Словарь представляет собой обширный свод иноязычных заимствований, которые употребляются в русском языке в нетранслитерированном виде, т.е. на языке оригинала. Включает в свой состав выражения, ходовые цитаты и их фрагменты, терминологические сочетания и слова-термины. Словарь составлен на основе картотеки объемом более 125 000 карточек-цитат из Библии, произведений античных авторов (Аристотеля, Горация, Гомера, Плавта и др.), классикой русской и зарубежной литературы (А.С, Пушкина, И.С. Тургенева, Ж.-Б. Мольера, И.-В. Гете, Флобера и др.), деятелей науки и искусства. Словарная статья содержит перевод или русский идиоматический эквивалент иноязычного выражения и, при необходимости, его толкование. Далее следуют грамматическая и стилистическая характеристики, этимологические сведения и источник происхождения. Иллюстративные примеры приводятся из художественной, публицистической, эпистолярной, философской и научной литературы XIX- XX ни. В конце издания помещен Указатель, представляющий собой алфавитный перечень русских идиоматических эквивалентов или переводов наиболее употребительных иноязычных выражений и слои, помещенных в словаре. Словарь адресован широкому кругу читателей - преподавателям и студентам гуманитарных вузов, лингвистам, переводчикам, журналистам, а также всем, кто стремится повысить культуру своей речи.3-е издание, исправленное.
Slovar predstavlyaet soboy obshirnyy svod inoyazychnykh zaimstvovaniy, kotorye upotreblyayutsya v russkom yazyke v netransliterirovannom vide, t.e. na yazyke originala. Vklyuchaet v svoy sostav vyrazheniya, khodovye tsitaty i ikh fragmenty, terminologicheskie sochetaniya i slova-terminy. Slovar sostavlen na osnove kartoteki obemom bolee 125 000 kartochek-tsitat iz Biblii, proizvedeniy antichnykh avtorov (Aristotelya, Goratsiya, Gomera, Plavta i dr.), klassikoy russkoy i zarubezhnoy literatury (A.S, Pushkina, I.S. Turgeneva, ZH.-B. Molera, I.-V. Gete, Flobera i dr.), deyateley nauki i iskusstva. Slovarnaya statya soderzhit perevod ili russkiy idiomaticheskiy ekvivalent inoyazychnogo vyrazheniya i, pri neobkhodimosti, ego tolkovanie. Dalee sleduyut grammaticheskaya i stilisticheskaya kharakteristiki, etimologicheskie svedeniya i istochnik proiskhozhdeniya. Illyustrativnye primery privodyatsya iz khudozhestvennoy, publitsisticheskoy, epistolyarnoy, filosofskoy i nauchnoy literatury XIX- XX ni. V kontse izdaniya pomeshchen Ukazatel, predstavlyayushchiy soboy alfavitnyy perechen russkikh idiomaticheskikh ekvivalentov ili perevodov naibolee upotrebitelnykh inoyazychnykh vyrazheniy i sloi, pomeshchennykh v slovare. Slovar adresovan shirokomu krugu chitateley - prepodavatelyam i studentam gumanitarnykh vuzov, lingvistam, perevodchikam, zhurnalistam, a takzhe vsem, kto stremitsya povysit kulturu svoey rechi.3-e izdanie, ispravlennoe.
The dictionary is an extensive body of foreign borrowings used in the Russian language in Strunk iterated form, i.e., in the original language. Includes expressions, running quotes and fragments thereof, terminological combinations and terms. The dictionary is based on the filing of more than 125,000 cards quotes from the Bible, works of ancient authors (Aristotle, Horace, Homer, Plautus, etc.), the classics of Russian and foreign literature (A. Pushkin, I. S. Turgenev, J.-B. Moliere, J. W. Goethe, Flaubert, etc.), figures of science and art.
The record contains a translation or Russian idiomatic equivalent foreign-language expression and its interpretation. This is followed by grammatical and stylistic characteristics, etymological information, and the source of origin. Illustrative examples are provided of the artistic, journalistic, epistolary, philosophical and scientific literature of XIX— XX no. At the end of the publication is placed a Pointer, which is a alphabetical list of Russian idiomatic equivalents or translations are most commonly used foreign expressions and the layers placed in the dictionary.
The dictionary is addressed to a wide circle of readers — teachers and students of humanitarian universities, linguists, translators, journalists and anyone who seeks pocasi!ü the culture of their speech,