«Ключ» — восхитительно изящная и неоднозначная история, к которой нельзя подходить с европейскими мерками. Перед нами семейная пара с двадцатилетним стажем. У них непростые взаимоотношения, типичные для японских семей, где за внешней благопристойностью и строгими традициями скрываются тайные желания и страсти. Муж пишет в дневнике о своих эротических фантазиях, связанных с женой. Надеясь, что она прочтет его, он запирает дневник в ящике и оставляет ключ на виду. Как только жена обнаруживает ключ, она понимает намерения мужа и начинает, в свою очередь, вести собственный дневник. Оба активно пишут в надежде, что другой читает. Напряжение понемногу нарастает... Интересен авторский прием для разделения графической стилистики дневников мужа и жены. Дневник мужа содержит иероглифику и знаки слоговой азбуки катаканы (исторически катакану чаще использовали на письме мужчины и буддийские монахи). А дневник жены записан с использованием иероглифики и слоговой азбуки хирагана (исторически хирагана считалась «женским» письмом). Полный текст романа на японском языке снабжен комментариями. Некоторые сложные для прочтения и устаревшие слова дополнены знаками азбуки хирагана. японский язык/книга на японском языке/японский в оригинале/читать на японском/домашнее чтение/чтение на японском/японский N3
Klyuch voskhititelno izyashchnaya i neodnoznachnaya istoriya, k kotoroy nelzya podkhodit s evropeyskimi merkami. Pered nami semeynaya para s dvadtsatiletnim stazhem. U nikh neprostye vzaimootnosheniya, tipichnye dlya yaponskikh semey, gde za vneshney blagopristoynostyu i strogimi traditsiyami skryvayutsya taynye zhelaniya i strasti. Muzh pishet v dnevnike o svoikh eroticheskikh fantaziyakh, svyazannykh s zhenoy. Nadeyas, chto ona prochtet ego, on zapiraet dnevnik v yashchike i ostavlyaet klyuch na vidu. Kak tolko zhena obnaruzhivaet klyuch, ona ponimaet namereniya muzha i nachinaet, v svoyu ochered, vesti sobstvennyy dnevnik. Oba aktivno pishut v nadezhde, chto drugoy chitaet. Napryazhenie ponemnogu narastaet... Interesen avtorskiy priem dlya razdeleniya graficheskoy stilistiki dnevnikov muzha i zheny. Dnevnik muzha soderzhit ieroglifiku i znaki slogovoy azbuki katakany (istoricheski katakanu chashche ispolzovali na pisme muzhchiny i buddiyskie monakhi). A dnevnik zheny zapisan s ispolzovaniem ieroglifiki i slogovoy azbuki khiragana (istoricheski khiragana schitalas zhenskim pismom). Polnyy tekst romana na yaponskom yazyke snabzhen kommentariyami. Nekotorye slozhnye dlya prochteniya i ustarevshie slova dopolneny znakami azbuki khiragana. yaponskiy yazyk/kniga na yaponskom yazyke/yaponskiy v originale/chitat na yaponskom/domashnee chtenie/chtenie na yaponskom/yaponskiy N3