Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, и В.Т.Самарин, проработавший более 20 лет в Минвнешторге СССР переводчиком английского языка, подготовили "Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов", содержащий более 1100 терминов и сочетаний по технологической, полиграфической и физико-химической защите ценных бумаг, защитным элементам документов и ценных бумаг (включая голограммы и водяные знаки) и смежной полиграфической и юридической терминологии. Учитывая наличие английского указателя-индекса в конце словаря, фактически пользователь найдет 2 словаря под одной обложкой.Английские эквиваленты, соотнесенные с русскими терминами, взяты из базы данных, подготовленной европейскими специалистами по защите ценных бумаг и экспертами по разоблачению подделок, работающими для Интерпола и Европола. Только в данном словаре пользователь найдет как точные (принятые в Европе) переводы специфических терминов по вышеуказанным областям, так и множество нигде ранее не переводившихся полиграфических терминов.Следует учесть, что ранее эта информация была наполовину закрытой для широкого круга читателей. Впрочем, и сейчас специалисты и эксперты предпочитают по понятным причинам оставлять самые тонкие секреты не до конца открытыми.К большинству сложных терминов и к терминам-неологизмам даны русские определения и комментарии общего пояснительного характера.Словарь предназначен для российских и зарубежных переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов, бизнесменов, полиграфистов, компьютерщиков, работников финансовой и экономической сферы и министерств внутренних дел разных стран, сотрудников правоохранительных органов.Данный словарь - первое издание подобного типа в России.
Nakanune vstupleniya Rossii vo Vsemirnuyu torgovuyu organizatsiyu i prevrashcheniya Moskvy v mezhdunarodnyy finansovyy tsentr A.V.Kuznetsov-Errero (avtor 6 ispanskikh slovarey), prinimavshiy uchastie v peregovorakh mezhdu A.L.Kudrinym, Ministrom finansov RF, i Rodrigo Rato, direktorom-rasporyaditelem MVF, i V.T.Samarin, prorabotavshiy bolee 20 let v Minvneshtorge SSSR perevodchikom angliyskogo yazyka, podgotovili "Russko-angliyskiy slovar po zashchite tsennykh bumag, banknot i dokumentov", soderzhashchiy bolee 1100 terminov i sochetaniy po tekhnologicheskoy, poligraficheskoy i fiziko-khimicheskoy zashchite tsennykh bumag, zashchitnym elementam dokumentov i tsennykh bumag (vklyuchaya gologrammy i vodyanye znaki) i smezhnoy poligraficheskoy i yuridicheskoy terminologii. Uchityvaya nalichie angliyskogo ukazatelya-indeksa v kontse slovarya, fakticheski polzovatel naydet 2 slovarya pod odnoy oblozhkoy.Angliyskie ekvivalenty, sootnesennye s russkimi terminami, vzyaty iz bazy dannykh, podgotovlennoy evropeyskimi spetsialistami po zashchite tsennykh bumag i ekspertami po razoblacheniyu poddelok, rabotayushchimi dlya Interpola i Evropola. Tolko v dannom slovare polzovatel naydet kak tochnye (prinyatye v Evrope) perevody spetsificheskikh terminov po vysheukazannym oblastyam, tak i mnozhestvo nigde ranee ne perevodivshikhsya poligraficheskikh terminov.Sleduet uchest, chto ranee eta informatsiya byla napolovinu zakrytoy dlya shirokogo kruga chitateley. Vprochem, i seychas spetsialisty i eksperty predpochitayut po ponyatnym prichinam ostavlyat samye tonkie sekrety ne do kontsa otkrytymi.K bolshinstvu slozhnykh terminov i k terminam-neologizmam dany russkie opredeleniya i kommentarii obshchego poyasnitelnogo kharaktera.Slovar prednaznachen dlya rossiyskikh i zarubezhnykh perevodchikov, prepodavateley, aspirantov, studentov, biznesmenov, poligrafistov, kompyutershchikov, rabotnikov finansovoy i ekonomicheskoy sfery i ministerstv vnutrennikh del raznykh stran, sotrudnikov pravookhranitelnykh organov.Dannyy slovar - pervoe izdanie podobnogo tipa v Rossii.