На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии "Отелло" (1603). Их авторы – Петр Вейнберг, Михаил Лозинский и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Na protyazhenii pochti 200 let russkie perevodchiki (zachastuyu bolshie pisateli i poety) obrashchalis k tragediyam velikogo angliyskogo dramaturga Uilyama SHekspira (1564-1616). Mnogie perevody, sdelannye dazhe v XIX veke, nichut ne ustareli i po sey den, voydya v "zolotoy fond" rossiyskoy perevodcheskoy shkoly. V nastoyashchiy sbornik voshli tri perevoda tragedii "Otello" (1603). Ikh avtory Petr Veynberg, Mikhail Lozinskiy i Boris Pasternak. Izdanie snabzheno obstoyatelnym predisloviem i kommentariyami.
For nearly 200 years of Russian translators (often great writers and poets) turned to tragedies of the great English playwright William Shakespeare (1564-1616). Many translations made even in the nineteenth century, did not become outdated and to this day, having entered the "Golden Fund" of Russian translation school.
This collection includes three translations of the tragedy of "Othello" (1603). The authors – Peter Weinberg, Mikhail Lozinsky, and Boris Pasternak.
The edition contains a detailed introduction and commentary.