Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

«И вечные французы…»: Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы

I vechnye frantsuzy: Odinnadtsat statey iz istorii frantsuzskoy i russkoy literatury

«И вечные французы…»: Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы

ID 1685864

Русско-французские культурные и литературные связи насчитывают не одну сотню лет – неудивительно, что они оставили след в творчестве самых известных авторов: Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И. С. ...

Russko-frantsuzskie kulturnye i literaturnye svyazi naschityvayut ne odnu sotnyu let neudivitelno, chto oni ostavili sled v tvorchestve samykh izvestnykh avtorov: Pushkina, Lermontova, Vyazemskogo, I. S. ...

$12.99
(0)
In Stock

Packing products

30 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Cover
Твердый переплет
EAN
9785444815366
ISBN
978-5-4448-1536-6
Publication date
2021
Page count
216
Circulation
1
Format
60x90/16

Русско-французские культурные и литературные связи насчитывают не одну сотню лет — неудивительно, что они оставили след в творчестве самых известных авторов — Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И. С. Тургенева. Помещая произведения русских и французских писателей в международный контекст, Вера Мильчина, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, приходит к неожиданным результатам. Кросс-культурный анализ помогает увидеть, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум «мэтрам» французской словесности — Стендалю и Виктору Гюго — с пренебрежением и даже неприязнью, а «канонические» русские переводы Бальзака в некоторых случаях сообщают нам совсем не то, что написано в оригинале. Эти и другие сюжеты показывают, каким непредсказуемым может оказаться процесс адаптации литературного произведения в чужой культуре.

Russko-frantsuzskie kulturnye i literaturnye svyazi naschityvayut ne odnu sotnyu let neudivitelno, chto oni ostavili sled v tvorchestve samykh izvestnykh avtorov Pushkina, Lermontova, Vyazemskogo, I. S. Turgeneva. Pomeshchaya proizvedeniya russkikh i frantsuzskikh pisateley v mezhdunarodnyy kontekst, Vera Milchina, vedushchiy nauchnyy sotrudnik IVGI RGGU i SHAGI RANKHiGS, prikhodit k neozhidannym rezultatam. Kross-kulturnyy analiz pomogaet uvidet, chto Pushkin i Vyazemskiy ponimali roman Benzhamena Konstana Adolf ne sovsem tak ili dazhe sovsem ne tak, kak ikh frantsuzskie sovremenniki; chto Pushkin otnosilsya k dvum metram frantsuzskoy slovesnosti Stendalyu i Viktoru Gyugo s prenebrezheniem i dazhe nepriyaznyu, a kanonicheskie russkie perevody Balzaka v nekotorykh sluchayakh soobshchayut nam sovsem ne to, chto napisano v originale. Eti i drugie syuzhety pokazyvayut, kakim nepredskazuemym mozhet okazatsya protsess adaptatsii literaturnogo proizvedeniya v chuzhoy kulture.

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...