Знаменитые четверостишия-рубаи классика персидской поэзии и великого философа Омара Хайяма (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. Такой всесветной известности, как Омар Хайям, не знают другие великие поэты Востока. Его рубаи на устах у всех, кто любит поэзию: написанные почти тысячу лет назад, они актуальны и сегодня. Читать Хайяма — значит, видеть жизнь во всех ее красках. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким.«Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт», — писал Борис Слуцкий.Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Znamenitye chetverostishiya-rubai klassika persidskoy poezii i velikogo filosofa Omara KHayyama (ok. 1048 ok. 1123) perevodyatsya na russkiy yazyk uzhe bolee sta let, no s osobym uspekhom nachinaya s 70-kh godov XX veka. Takoy vsesvetnoy izvestnosti, kak Omar KHayyam, ne znayut drugie velikie poety Vostoka. Ego rubai na ustakh u vsekh, kto lyubit poeziyu: napisannye pochti tysyachu let nazad, oni aktualny i segodnya. CHitat KHayyama znachit, videt zhizn vo vsekh ee kraskakh. V sbornik, kotoryy vy derzhite v rukakh, voshli rubai, perevedennye zamechatelnym poetom i perevodchikom vostochnoy poezii Germanom Plisetskim.KHayyam Germana Plisetskogo ubezhdaet prezhde vsego potomu, chto v ego perevodakh staryy iranskiy mudrets deystvitelno velikiy poet, pisal Boris Slutskiy.Dopolnitelnuyu tsennost sborniku pridayut predislovie samogo poeta-perevodchika i posleslovie s rasskazom o ego sudbe.