Книга представляет собой забавную коллекцию переводческих ляпов, которые собрал переводчик с французского и редактор Виталий Румянцев. В ней автор делится радостями и горестями, выпадающими на долю редактора любовных романов. Этой книгой Виталий Румянцев восстанавливает справедливость: после редактуры читателю достается любовный роман, а здоровый смех - редактору; теперь же и читатель получает возможность заглянуть в редакторскую кухню и от души посмеяться.
Книга иллюстрирована большим количеством миниатюр Елены Горевой.
Книга будет также интересна переводчикам и редакторам.
Kniga predstavlyaet soboy zabavnuyu kollektsiyu perevodcheskikh lyapov, kotorye sobral perevodchik s frantsuzskogo i redaktor Vitaliy Rumyantsev. V ney avtor delitsya radostyami i gorestyami, vypadayushchimi na dolyu redaktora lyubovnykh romanov. Etoy knigoy Vitaliy Rumyantsev vosstanavlivaet spravedlivost: posle redaktury chitatelyu dostaetsya lyubovnyy roman, a zdorovyy smekh - redaktoru; teper zhe i chitatel poluchaet vozmozhnost zaglyanut v redaktorskuyu kukhnyu i ot dushi posmeyatsya. Kniga illyustrirovana bolshim kolichestvom miniatyur Eleny Gorevoy. Kniga budet takzhe interesna perevodchikam i redaktoram.
The book is a collection of funny translation mistakes that were gathered by the French interpreter and editor Vitaly Rumyantsev. In it the author shares joys and sorrows that befell the editor of romance novels. This book Vitaly Rumyantsev restores justice: after editing the reader gets a love story, and a healthy laugh - to the editor; now the reader gets a glimpse into the editorial kitchen and a good laugh.
The book is illustrated with many miniatures Helena Gorevoy.
The book will also be of interest to translators and editors.