Автор книги "Хлеб и камень" открыл новые грани своего творчества, предоставив на суд читателей Рубайат, дюжину сказок и притч.
Эта книга - размышление автора о бренности и непреходящих ценностях жизни. Эта книга - незримый мост, связующий читателей Востока и Запада. Эта книга - знак посильной благодарности автора Учителям Словесности, ушедшим и ныне здравствующим, чьи имена вписаны в золотой фонд мировой культуры и литературы.
Стихи Эдуарда Хандюкова, лауреата литературной премии имени Ярослава Смелякова, переведены на фарси, молдавский, болгарский и немецкий языки.
Avtor knigi "KHleb i kamen" otkryl novye grani svoego tvorchestva, predostaviv na sud chitateley Rubayat, dyuzhinu skazok i pritch. Eta kniga - razmyshlenie avtora o brennosti i neprekhodyashchikh tsennostyakh zhizni. Eta kniga - nezrimyy most, svyazuyushchiy chitateley Vostoka i Zapada. Eta kniga - znak posilnoy blagodarnosti avtora Uchitelyam Slovesnosti, ushedshim i nyne zdravstvuyushchim, chi imena vpisany v zolotoy fond mirovoy kultury i literatury. Stikhi Eduarda KHandyukova, laureata literaturnoy premii imeni YAroslava Smelyakova, perevedeny na farsi, moldavskiy, bolgarskiy i nemetskiy yazyki.
The author of the book "Bread and stone" discovered new facets of his creativity, giving to readers the Rubaiyat, a dozen tales and parables.
This book is a reflection of the author about the frailty and the enduring values of life. This book is the invisible bridge, connecting the readers of the East and West. This book is a possible sign of gratitude by the author to the Teachers of Literature, who retired and is now alive today, whose names are entered in the Golden Fund of world culture and literature.
The poems of Edward Hantuchova, winner of the literary prize named after Yaroslav Smelyakov, translated into Persian, Moldavian, Bulgarian and German.