"Но ведь это вошло в язык!" — спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже "вошло", непоправимо "вошло" — не выгонишь!" — неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире — сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.Элеонора Яковлевна Гальперина (1912–1991) — редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю "Маленького принца", "Постороннего", "Поющих в терновнике", множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и "Слово живое и мертвое", собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта. Читать дальше…
"No ved eto voshlo v yazyk!" sporili i sporyat s perevodchitsey Noroy Gal, pytayas otstoyat to ili inoe prazdno zaimstvovannoe slovo, tot ili inoy ne raz slyshannyy oborot. "Nemalo takikh slovesnykh urodtsev uzhe "voshlo", nepopravimo "voshlo" ne vygonish!" neizmenno pariruet ona so stranits svoey knigi, kotoraya eshche ochen dolgo budet uchebnikom dlya perevodchikov, redaktorov i vsekh tekh, komu dorogo russkoe slovo. I shire svodom neprelozhnykh pravil berezhnogo obrashcheniya s rodnym yazykom.Eleonora YAkovlevna Galperina (19121991) redaktor, literaturnyy kritik i perevodchik, podarivshiy russkomu chitatelyu "Malenkogo printsa", "Postoronnego", "Poyushchikh v ternovnike", mnozhestvo rasskazov Reya Bredberi i Edgara Po i "Slovo zhivoe i mertvoe", sobrannoe iz loskutkov ogromnogo perevodcheskogo i zhiznennogo opyta. CHitat dalshe