Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

Журнал "Иностранная литература" № 11 2020 г

ZHurnal "Inostrannaya literatura" № 11 2020 g

Foreign literature. 2016. No. 11

ID 818274

Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература".Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составител...

Pered chitatelem spetsialnyy vypusk "IL" - "Derevo s glubokimi kornyami: koreyskaya literatura".Vstuplenie k nomeru napisali izvestnyy issledovatel koreyskoy literatury Kvon YEnmyn (1948) i sostavitel...

To the reader of the special issue "IL" - "Tree with deep roots: Korean literature."Entry to the room, wrote a famous researcher of Korean literature Kwon of Inman (1948) and the originator of the ...

Expected


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Product details

Cover
Мягкий переплет
EAN
9785521157389
ISBN
978-5-521-15738-9
Publication date
2019
Page count
288
Format
70x108/16

Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература".Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова.Рубрика "Из современной прозы". Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) "Песня для двоих" в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир.Хван Сунвон (1915 - 2000) - прозаик и поэт. В его рассказе "Время для тебя и меня" три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин "окопная правда". Перевод Екатерины Дроновой.Рассказ Ку Хёсо (1958) "Мешки с солью" в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 - 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично "рифмуется" с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.)Ким Ёнсу (1970) - "Словами не передать" - душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых "китайских народных добровольцев". Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой.Рассказ писательницы О Чонхи "Вечерняя игра" в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…Другая писательница - Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ "Сезон холодов". У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой.Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). "Лосось" - отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой."Стеклянный город" - фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел.В рубрике "Из современной поэзии" - три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 - 2000) сказано, что он - "представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами"; поэтессу Ким Сынхи "из-за оригинального творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"", а Чон Хосын (1950) - автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой.В рубрике "Из классики ХХ века" - главы из романа "В эпоху великого спокойствия" Чхэ Мансика (1902 - 1950) - "известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели", - пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание "наставника Юна", как его величают окружающие, - ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг.В рубрике "Литературное наследие" - фрагменты литературного памятника XY века "Луна отраженная. Жизнеописание Будды". Перевод и вступление Елены Кондратьевой.Какие вневременные переживания!Все ищут, что поесть, что надеть,И пашут поле, ткут полотно.Ползут в полях из пашен жуки,Клюют вороны их, чтобы жить.Верблюда режут, лошадь, быка,Овцу, свинью, барана забьют.И птиц, и рыб поймают в силки -Отняв их жизнь, другую дают.Чем не Заболоцкий?Лодейников прислушался. Над садомШел смутный шорох тысячи смертей.Природа, обернувшаяся адом,Свои дела вершила без затей.Жук ел траву, жука клевала птица,Хорек пил мозг из птичьей головы,И страхом перекошенные лицаНочных существ смотрели из травы.Рубрика "Статьи, эссе". "Родина и чужбина" писателя и критика Ким Хуна (1948) в переводе Анастасии Погадаевой - краеведческий очерк с ностальгическим привкусом."Шесть метафор для моей матери" писателя и ученого Ли Орёна (1934) в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун. Шесть признаний в сыновней любви.Филолог Ким Юнсик (1936). Эссе "Грезы о Неве" с подзаголовком "Петербургские прогулки с Раскольниковым". Перевод Инны Цой.Искусствовед Елена Хохлова в заметке "К вопросу о национальном" рассказывает о выставке молодых южнокорейских художников в московской галерее "Триумф".Рубрика "Зрительный зал". В статье киноведа Дианы Григорьевой "Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах" говорится о ведущих современных южнокорейских кинорежиссерах.В разделе "Корея. Взгляд со стороны" - главы из "Кореи и ее соседей", книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831 - 1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: "…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894 - 1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…"Далее - лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) "Весна, осень в Корее".И в завершение рубрики - "Корея: неожиданно близкая". Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.

Pered chitatelem spetsialnyy vypusk "IL" - "Derevo s glubokimi kornyami: koreyskaya literatura".Vstuplenie k nomeru napisali izvestnyy issledovatel koreyskoy literatury Kvon YEnmyn (1948) i sostavitel nomera filolog Mariya Soldatova.Rubrika "Iz sovremennoy prozy". Filosofskaya pritcha s elementami syurrealizma Li Munyelya (1948) "Pesnya dlya dvoikh" v perevode Marii Soldatovoy. Akt plotskoy lyubvi otbrasyvaet zhenshchinu i muzhchinu v doistoricheskie vremena, otkuda, posle utoleniya strasti, oni s trudom vozvrashchayutsya v nyneshniy budnichnyy mir.KHvan Sunvon (1915 - 2000) - prozaik i poet. V ego rasskaze "Vremya dlya tebya i menya" tri voennykh-yuzhanina, odin iz kotorykh ranen, probirayutsya cherez gory k svoim. V otechestvennoy kritike dlya takogo stilya v podache frontovoy tematiki sushchestvuet termin "okopnaya pravda". Perevod Ekateriny Dronovoy.Rasskaz Ku KHyeso (1958) "Meshki s solyu" v perevode Tatyany Akimovoy. Besprosvetnaya dolya krestyanki v poru grazhdanskoy voyny 1950 - 1953 gg. (Otchasti simvolicheskoe nazvanie rasskaza dovolno organichno "rifmuetsya" s russkoy pogovorkoy pro pud soli, sedennyy s kem-libo.)Kim YEnsu (1970) - "Slovami ne peredat" - dusherazdirayushchaya istoriya lyubvi vremen Koreyskoy voyny, rasskazannaya ot litsa veterana podrazdeleniy tak nazyvaemykh "kitayskikh narodnykh dobrovoltsev". Perevod Nadezhdy Belovoy i Ekateriny Dronovoy.Rasskaz pisatelnitsy O CHonkhi "Vechernyaya igra" v perevode Marii Soldatovoy. Starik otets i ego pozhilaya doch korotayut ocherednoy vecher. Starost, bednost, odinochestvo, svoi skelety v shkafuDrugaya pisatelnitsa - Kim Eran, i drugaya semeynaya istoriya, i drugaya tragediya. Rasskaz "Sezon kholodov". U molodoy chety, prinadlezhashchey k srednemu klassu, s ego, kazalos by, raz i navsegda zavedennym bytom i ukladom, pogibaet edinstvennyy rebenok. Perevod Anny Dudinovoy.Poet i prozaik An Dokhyen (1961). "Losos" - otryvok iz odnoimennoy allegoricheskoy povesti: skoree romantika, chem zoologiya. Perevod Marii Kuznetsovoy."Steklyannyy gorod" - fantasticheskiy rasskaz Kim CHunkhyeka (1971) v perevode Ksenii Pak. Iz nekotorykh splosh zasteklennykh neboskrebov Seula nachinayut zagadochnym obrazom vyvalivatsya ogromnye sektsii stekla. CHislo zhertv sredi prokhozhikh mnozhitsya. Dva politseyskikh raskryvayut prestupnyy zamysel.V rubrike "Iz sovremennoy poezii" - tri avtora, predstavlyayushchie raznye techeniya v nyneshney koreyskoy lirike. O So CHonchzhu (1915 - 2000) skazano, chto on - "predstavitel traditsionalizma i ego proizvedeniya proniknuty buddiyskimi motivami"; poetessu Kim Synkhi "iz-za originalnogo tvorcheskogo stilya na rodine nazyvayut "shamankoy syurrealizma"", a CHon KHosyn (1950) - avtor legkoy poezii, v tom chisle i pesennoy. Perevod Anastasii Gurevoy.V rubrike "Iz klassiki KHKH veka" - glavy iz romana "V epokhu velikogo spokoystviya" CHkhe Mansika (1902 - 1950) - "izvestnogo koreyskogo pisatelya-satirika i odnogo iz nemnogikh, che tvorchestvo stalo klassikoy po obe storony tridtsat vosmoy paralleli", - pishet vo vstuplenii k publikatsii perevodchitsa Evgeniya Lachina. Roman, sudya po vsemu, predstavlyaet soboy zhizneopisanie "nastavnika YUna", kak ego velichayut okruzhayushchie, - rostovshchika i nuvorisha, chudom vyzhivayushchego i preumnozhayushchego svoe sostoyanie v seulskoy kriminalnoy volnitse 1910-20 gg.V rubrike "Literaturnoe nasledie" - fragmenty literaturnogo pamyatnika XY veka "Luna otrazhennaya. ZHizneopisanie Buddy". Perevod i vstuplenie Eleny Kondratevoy.Kakie vnevremennye perezhivaniya!Vse ishchut, chto poest, chto nadet,I pashut pole, tkut polotno.Polzut v polyakh iz pashen zhuki,Klyuyut vorony ikh, chtoby zhit.Verblyuda rezhut, loshad, byka,Ovtsu, svinyu, barana zabyut.I ptits, i ryb poymayut v silki -Otnyav ikh zhizn, druguyu dayut.CHem ne Zabolotskiy?Lodeynikov prislushalsya. Nad sadomSHel smutnyy shorokh tysyachi smertey.Priroda, obernuvshayasya adom,Svoi dela vershila bez zatey.ZHuk el travu, zhuka klevala ptitsa,KHorek pil mozg iz ptichey golovy,I strakhom perekoshennye litsaNochnykh sushchestv smotreli iz travy.Rubrika "Stati, esse". "Rodina i chuzhbina" pisatelya i kritika Kim KHuna (1948) v perevode Anastasii Pogadaevoy - kraevedcheskiy ocherk s nostalgicheskim privkusom."SHest metafor dlya moey materi" pisatelya i uchenogo Li Oryena (1934) v perevode Iriny Kasatkinoy i CHon Insun. SHest priznaniy v synovney lyubvi.Filolog Kim YUnsik (1936). Esse "Grezy o Neve" s podzagolovkom "Peterburgskie progulki s Raskolnikovym". Perevod Inny TSoy.Iskusstvoved Elena KHokhlova v zametke "K voprosu o natsionalnom" rasskazyvaet o vystavke molodykh yuzhnokoreyskikh khudozhnikov v moskovskoy galeree "Triumf".Rubrika "Zritelnyy zal". V state kinoveda Diany Grigorevoy "Kinematograf YUzhnoy Korei v pyati portretakh" govoritsya o vedushchikh sovremennykh yuzhnokoreyskikh kinorezhisserakh.V razdele "Koreya. Vzglyad so storony" - glavy iz "Korei i ee sosedey", knigi pervoy zhenshchiny-chlena Korolevskogo geograficheskogo obshchestva Velikobritanii Izabelly Bishop (1831 - 1904). Vot chto pishet vo vstuplenii k publikatsii perevodchik s angliyskogo O. S. Pirozhenko: "otryvok posvyashchen dramaticheskomu periodu v istorii Korei, kogda posle yaponsko-kitayskoy voyny 1894 - 1895 godov strana vpervye za sotni let poluchila formalnuyu nezavisimost"Dalee - liricheskiy ocherk izvestnogo rossiyskogo pisatelya Anatoliya Kima (1939) "Vesna, osen v Koree".I v zavershenie rubriki - "Koreya: neozhidanno blizkaya". Samye priyaznennye vospominaniya filologa i matematika Dmitriya SHnolya (1966) o nedele, provedennoy im v etoy strane.

To the reader of the special issue "IL" - "Tree with deep roots: Korean literature."Entry to the room, wrote a famous researcher of Korean literature Kwon of Inman (1948) and the originator of the rooms philologist Maria Soldatova.Topic "modern prose". Philosophical parable with elements of surrealism Whether Monela (1948) "Song for two" in the translation of Maria Soldatova. The carnal act of love casts a woman and man in prehistoric times, where, after the satisfaction of passion, they struggle to return to the current everyday world.Hwang Sunwon (1915 - 2000) - novelist and poet. In his story "Time for you and me" three military, a southerner, one of whom is wounded, making their way through the mountains to his. In domestic criticism for this style in the flow front of the subject is the term "trench truth". Translation Of Ekaterina Dronova.The story of Ku HESA (1958) "Bags of salt" translated by Tatiana Akimova. Hopeless, the share of peasant women at the time of the civil war 1950 - 1953 (Partly symbolic title of the story quite organically "rhymes" with the Russian proverb about a peck of salt eaten anyone.)Kim youngsoo (1970) - "Words cannot describe" - a heartbreaking love story since the Korean war, told by veteran units of the so-called "Chinese people's volunteers." Translation of Hope Belova and Ekaterina Dronova.A story writer About Conchi "night game" translated Maria Soldatova. The old man father and his older daughter while away another evening. Old age, poverty, loneliness, their own skeletons in the closet...Another writer - Kim Eran, and other family history, and other tragedy. The story "Season of cold". A young couple belonging to the middle class, with its seemingly once and for all opened the way of life and way of life, dies an only child. The Translation Of Anne Of Dedinovo.The poet and the prose writer An Cohen (1961). "Salmon" - excerpt from the allegorical novel: the romance rather than Zoology. Translation Of Maria Kuznetsova."Glass city" - a fantastic story Kim Chunhei (1971) translated by Kseniya Pak. Some entirely glass-fronted skyscrapers of Seoul mysteriously begin to fall out huge sections of glass. The number of victims among the passers-by multiplying. Two police officers reveal criminal intent.Under the heading "Of modern poetry" - three authors representing different currents in the current Korean lyrics. On With conju (1915 - 2000) it is stated that he is "the representative of traditionalism and his works are imbued with Buddhist motifs"; the poet Kim Sunhi "from the original creative style at home called the "shaman of the surreal"," and Chon Chosin (1950) - author of light verse, including song. Translation Anastasia Gurieva.Under the heading "classics Of the twentieth century" - Chapter from the novel "In the era of great moderation" Chae of Manica (1902 - 1950) - "a famous Korean author and satirist, and one of the few whose work has become a classic on both sides of the thirty-eighth parallel," writes in the introduction to the publication, the translator Eugene Lachin. The novel, apparently, is a biography of "mentor of yuna," as it is styled surrounding, the lender and the Nouveau riche, who miraculously survive and multiply his fortune in the Seoul criminal freemen 1910-20. In the section "Literary heritage" - excerpts of literary monument XY-century "Moon reflected. The Biography Of The Buddha". Translation and entry of Elena Kondratieva.What a timeless experience!Everyone is looking for something to eat, what to wear,And plowing a field, weave cloth.Crawling in fields of arable land beetles,crows Peck them to live.Cut the camel, horse, bull,Sheep, pig, and sheep score.And birds, and fishes get caught in the snare of Taking their lives, another give.What is not a z?Ladeinikov listened. Over cadasil vague rustle of thousands of deaths.Nature turns to hell, Their business done without hardship.Bug eat grass, beetle, pecking bird,Polecat drank the brain from the bird's head,And fear twisted licinocna creatures watched from the grass.The heading "Articles and essays". "Motherland and foreign land" writer and critic Kim Hoon's (1948) translation of Anastasia Pogadaevo local history essay with a nostalgic flavor."Six metaphors for my mother" writer and scholar Lee Oren (1934) translated by Irina Kasatkina and Chung Insun. Six declarations of FILIAL love.Scholar Kim Junsik (1936). Essay "dreams of the Neva" with the subtitle "a Petersburg walking with Raskolnikov". Translation Of Ina Choi.Art historian Elena Khokhlova in the article "on the national" tells about the exhibition of young Korean artists in Moscow gallery "Triumph".Category "auditorium". In an article by film critic Diana Grigorieva "Cinema of South Korea in five portraits" refers to the leading contemporary South Korean filmmakers.In the section "Korea. The view from the outside" - the head of "Korea and her neighbors", books of the first female member of the Royal geographical society of great Britain Isabella Bishop (1831 - 1904). Here he writes in the introduction to the published translator from English O. S. Pirozhenko: "...the passage is devoted to the dramatic period in the history of Korea when, after the Japanese-Chinese war in 1894 - 1895 years, the country for the first time in hundreds of years gained formal independence..."read more lyrical essay well-known Russian writer Anatoly Kim's (1939) "Spring, autumn in Korea."And at the end of the section - "Korea: unexpected close". The felicitous memories of a linguist and mathematician Dmitry Shnoll (1966) about the week he spent in this country.

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...