Голландские тюльпаны, мельницы, каналы, бельгийские вафли, фламандские кружева. Рембрандт и Вермеер, Рубенс и ван Дейк. Нидерланды и Фландрия: разные страны, общая история (до конца XVI века), общий нидерландский язык, который часто называют голландским и которым неплохо владел Петр I. Что мы знаем о литературе, написанной на этом языке? Очень мало. Эразм Роттердамский и Спиноза писали на латыни, Тиль Уленшпигель в книге Шарля де Костера говорит по-французски.
Цель, которую поставили перед собой авторы настоящего издания, - открыть для русских читателей богатство нидерландской литературы, рассказав о нескольких десятках ярких писателей, живших в Нидерландах и Фландрии. В книге приводятся также их произведения - стихи, рассказы, фрагменты романов в русском переводе и в оригинале.
Издание адресовано всем, кто интересуется культурой Нидерландов и Бельгии и мировой литературой, независимо от знания нидерландского языка.
Первый том охватывает литературное наследие с самой первой дошедшей до наших дней надписи на старонидерландском языке до литературы Первой мировой войны.
Gollandskie tyulpany, melnitsy, kanaly, belgiyskie vafli, flamandskie kruzheva. Rembrandt i Vermeer, Rubens i van Deyk. Niderlandy i Flandriya: raznye strany, obshchaya istoriya (do kontsa XVI veka), obshchiy niderlandskiy yazyk, kotoryy chasto nazyvayut gollandskim i kotorym neplokho vladel Petr I. CHto my znaem o literature, napisannoy na etom yazyke? Ochen malo. Erazm Rotterdamskiy i Spinoza pisali na latyni, Til Ulenshpigel v knige SHarlya de Kostera govorit po-frantsuzski. TSel, kotoruyu postavili pered soboy avtory nastoyashchego izdaniya, - otkryt dlya russkikh chitateley bogatstvo niderlandskoy literatury, rasskazav o neskolkikh desyatkakh yarkikh pisateley, zhivshikh v Niderlandakh i Flandrii. V knige privodyatsya takzhe ikh proizvedeniya - stikhi, rasskazy, fragmenty romanov v russkom perevode i v originale. Izdanie adresovano vsem, kto interesuetsya kulturoy Niderlandov i Belgii i mirovoy literaturoy, nezavisimo ot znaniya niderlandskogo yazyka. Pervyy tom okhvatyvaet literaturnoe nasledie s samoy pervoy doshedshey do nashikh dney nadpisi na staroniderlandskom yazyke do literatury Pervoy mirovoy voyny.
Dutch tulips, windmills, canals, Belgian waffles, Flemish lace. Rembrandt and Vermeer, Rubens and van Dyck. The Netherlands and Flanders: different countries, common history (until the end of the XVI century), the General Dutch language, which is often called Dutch, and which well belonged to Peter I. What do we know about literature written in that language? Very little. Erasmus of Rotterdam and Spinoza wrote in Latin, till Eulenspiegel in the book by Charles de Coster speaks French.
The goal that set themselves the authors of the present publication, is to open for Russian readers the richness of Dutch literature, describing several dozen striking writers, who lived in the Netherlands and Flanders. The book contains also their works - poems, stories, fragments of novels in Russian translation and in the original.
The edition is addressed to anyone interested in the culture of the Netherlands and Belgium and world literature, regardless of knowledge of the Dutch language.
The first volume covers the literary legacy of the first extant inscriptions on strangeland.com the language to the literature of the First world war.