Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его все гда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
«Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
CHitateli znakomyatsya s CHukovskim v detstve, na vsyu zhizn zapominaya ego stikhi, no dlya mnogikh eto znakomstvo v detstve i zakanchivaetsya. Mezhdu tem vsemi lyubimyy klassik byl i kritikom, perevodchikom, prozaikom, lingvistom, literaturovedom, memuaristom. Pri vsem tom chitat ego vse gda interesno i uvlekatelno, bud to memuary, kriticheskie stati ili filologicheskie issledovaniya. Vysokoe iskusstvo odna iz samykh znamenitykh rabot CHukovskogo, posvyashchennaya khudozhestvennomu perevodu. Napisannaya smeshno i interesno, ona stanet neobkhodimym podsporem ne tolko dlya perevodchikov, no i dlya vsyakogo, komu nebezrazlichna chistota i prelest russkogo yazyka.
Readers are introduced to Chukovsky in his childhood, for a lifetime memorizing his poems, but for many this acquaintance in childhood and ends. Meanwhile, the beloved classic was also a critic, translator, writer, linguist, literary critic, memoirist. For all that read his always interesting and exciting, be it a memoir, critical articles or philological study.
"High art" is one of the most famous works of Chukovsky, dedicated to literary translation. Written funny and interesting, it will become a necessary tool not only for translators, but for all who care about the purity and beauty of the Russian language.