Библия в русском переводе с параллельными местами и приложением.В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками "для ясности и связи реги".В тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческой Библии).В настоящем издании эти вставки из греческой Библии сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к первоначальному, чем дошедший до нас еврейский.В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей.Издание сопровождается Словарем заимствованных, редких и устаревших слов, поэтому некоторые из подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и были опущены.
Bibliya v russkom perevode s parallelnymi mestami i prilozheniem.V nastoyashchem izdanii tekst Sinodalnogo perevoda 1876 g. sveren s evreyskim tekstom Vetkhogo Zaveta i grecheskim tekstom Novogo Zaveta dlya ustraneniya netochnostey, dopushchennykh pri podgotovke predydushchikh izdaniy kanonicheskoy russkoy Biblii. Kursivom nabrany slova, dobavlennye perevodchikami "dlya yasnosti i svyazi regi".V tekste Vetkhogo Zaveta v kvadratnye skobki zaklyucheny slova, vzyatye avtorami Sinodalnogo perevoda iz Septuaginty (grecheskoy Biblii).V nastoyashchem izdanii eti vstavki iz grecheskoy Biblii sokhraneny lish tam, gde, s tochki zreniya sovremennoy tekstologii, grecheskiy tekst mozhet byt blizhe k pervonachalnomu, chem doshedshiy do nas evreyskiy.V tekste Novogo Zaveta v kvadratnye skobki zaklyucheny slova, vzyatye iz slavyanskogo perevoda ili pozdnikh grecheskikh rukopisey.Izdanie soprovozhdaetsya Slovarem zaimstvovannykh, redkikh i ustarevshikh slov, poetomu nekotorye iz podstrochnykh primechaniy predydushchikh izdaniy okazalis lishnimi i byli opushcheny.
In this edition the text of the Synodal translation 1876 reconciled with the Hebrew text of the old Testament and the Greek text of the New Testament to correct inaccuracies in the preparation of previous editions of the canonical Russian Bible. The publication is accompanied by a vocabulary borrowed rare and obsolete words, so some of the footnotes of the previous editions proved to be unnecessary and was omitted.