Предлагаемый вашему вниманию новый перевод Торы на русский язык уникален. Данное издание не только впервые представляет русскоязычному читателю масоретский текст Пятикнижия на современном литературном русском языке, но и позволяет воспринять его в общем контексте мировой культуры. В книгу включены также ѓафтарот — отрывки из книг Пророков, которые читаются непосредственно после недельной главы или праздничного отрывка Торы по субботам, праздникам и постам. Бережно сохраняя текст оригинала и его понимание еврейской традицией, переводчики тем не менее отказались от неоправданного использования архаизмов, от буквалистской передачи ивритских идиом и чуждых современному русскому языку грамматических конструкций. В сложных местах перевод следует классическим еврейским толкованиям, в первую очередь комментарию Раши.
Predlagaemyy vashemu vnimaniyu novyy perevod Tory na russkiy yazyk unikalen. Dannoe izdanie ne tolko vpervye predstavlyaet russkoyazychnomu chitatelyu masoretskiy tekst Pyatiknizhiya na sovremennom literaturnom russkom yazyke, no i pozvolyaet vosprinyat ego v obshchem kontekste mirovoy kultury. V knigu vklyucheny takzhe aftarot otryvki iz knig Prorokov, kotorye chitayutsya neposredstvenno posle nedelnoy glavy ili prazdnichnogo otryvka Tory po subbotam, prazdnikam i postam. Berezhno sokhranyaya tekst originala i ego ponimanie evreyskoy traditsiey, perevodchiki tem ne menee otkazalis ot neopravdannogo ispolzovaniya arkhaizmov, ot bukvalistskoy peredachi ivritskikh idiom i chuzhdykh sovremennomu russkomu yazyku grammaticheskikh konstruktsiy. V slozhnykh mestakh perevod sleduet klassicheskim evreyskim tolkovaniyam, v pervuyu ochered kommentariyu Rashi.
This edition includes a new translation of the Pentateuch of Moses, and haftarot fragments of the books of the Prophets, the final section of the Torah read weekly in the synagogue and thematically related to this section. The purpose of the new translation is to offer the reader literary Russian text of the Bible, semantically, as close as possible to the Hebrew original. The translation is in line with Jewish tradition, focusing not on biblical studies and Judaic studies, and Jewish exegesis, especially on the classic medieval commentary of Rashi.