Переплет изготовлен нью-йоркской переплетной фирмой WMG Bookbinding.Переплет цельнокожаный: картон 4 мм, натуральная кожа, тиснение на корешкеметаллическое золото, форзацы – дизайнерская бумага «карельская береза»,обрез сверху – искусственное золото.Блок отпечатан на бумаге, окрашенной в массе, слоновая кость.Футляр твердый тканевый.Настоящее издание включает как новый перевод Пятикнижия Моисеева, так и ѓафтарот — фрагменты из книг Пророков, завершающие чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанные с этим разделом. Цель нового перевода — предложить читателю литературный русский текст Библии, в смысловом отношении максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу.Перевод находится в русле иудейской традиции, ориентируясь не на библеистику и гебраистику, а на еврейскую экзегезу, прежде всего — на классический средневековый комментарий Раши.
Pereplet izgotovlen nyu-yorkskoy perepletnoy firmoy WMG Bookbinding.Pereplet tselnokozhanyy: karton 4 mm, naturalnaya kozha, tisnenie na koreshkemetallicheskoe zoloto, forzatsy dizaynerskaya bumaga karelskaya bereza,obrez sverkhu iskusstvennoe zoloto.Blok otpechatan na bumage, okrashennoy v masse, slonovaya kost.Futlyar tverdyy tkanevyy.Nastoyashchee izdanie vklyuchaet kak novyy perevod Pyatiknizhiya Moiseeva, tak i aftarot fragmenty iz knig Prorokov, zavershayushchie chtenie nedelnogo razdela Tory v sinagoge i tematicheski svyazannye s etim razdelom. TSel novogo perevoda predlozhit chitatelyu literaturnyy russkiy tekst Biblii, v smyslovom otnoshenii maksimalno priblizhennyy k drevneevreyskomu originalu.Perevod nakhoditsya v rusle iudeyskoy traditsii, orientiruyas ne na bibleistiku i gebraistiku, a na evreyskuyu ekzegezu, prezhde vsego na klassicheskiy srednevekovyy kommentariy Rashi.
Beautifully decorated Deluxe edition in leather binding with gold embossing and silk ribbon. The book is enclosed in a pouch.
We offer you a new translation of the Torah into Russian language is unique. Carefully preserving the original text, and his understanding of Jewish tradition, interpreters, however, refused unauthorised use of archaisms, from literalist transmission of the Hebrew idioms and alien to the modern Russian language grammar structures. For the first time the Russian-speaking reader is given the opportunity to read the text of the Pentateuch in the modern literary Russian language. The translation was used by the classic Jewish interpretation in the first place is the comment of Rashi.