Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

100 самых любимых песенок Матушки Гусыни

100 samykh lyubimykh pesenok Matushki Gusyni

100 of the most favorite rhymes of Mother Goose

ID 417340

Песенками Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes) уже около двухсот лет называют стихи, прибаутки ,потешки, знакомые с детских лет жителям Великобритании, Франции, Германии и многих других стран. Роди...

Pesenkami Matushki Gusyni (Mother Goose Rhymes) uzhe okolo dvukhsot let nazyvayut stikhi, pribautki ,poteshki, znakomye s detskikh let zhitelyam Velikobritanii, Frantsii, Germanii i mnogikh drugikh stran. Rodi...

A song of Mother Goose (Mother Goose Rhymes) for nearly two hundred years called poems, rhymes ,nursery rhymes, familiar from childhood to residents of the UK, France, Germany and many other countr...

Publisher
Cover
Твердый переплет
Publication date
2015
Expected


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Product details

Publisher
Cover
Твердый переплет
EAN
9785170882229
ISBN
978-5-17-088222-9
Publication date
2015
Page count
128
Circulation
3000
Format
60x90/8
Language

Песенками Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes) уже около двухсот лет называют стихи, прибаутки ,потешки, знакомые с детских лет жителям Великобритании, Франции, Германии и многих других стран. Родина Матушки Гусыни - Англия, впервые её имя зазвучало в названии книги, выпущенной в 1760 году. Трудно передать на другом языке звонкую дразнилку, стишок-перевёртыш, где смысл очень часто заключён в игре слов. Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии. Таким был С.Я. Маршак. Он начал переводить английскую поэзию для детей в начале XX века и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Песенки, которые не успел перевести С.Я. Маршак, перевёл его внук Александр. Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир весёлый небывальщины, парадоксальной фантазии читатель откроет для себя в книге "100 самых любимых песенок Матушки Гусыни". Благодаря кропотливой работе переводчиков, маленькие песенки стали произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады. Для широкого круга читателей.

Pesenkami Matushki Gusyni (Mother Goose Rhymes) uzhe okolo dvukhsot let nazyvayut stikhi, pribautki ,poteshki, znakomye s detskikh let zhitelyam Velikobritanii, Frantsii, Germanii i mnogikh drugikh stran. Rodina Matushki Gusyni - Angliya, vpervye eye imya zazvuchalo v nazvanii knigi, vypushchennoy v 1760 godu. Trudno peredat na drugom yazyke zvonkuyu draznilku, stishok-perevyertysh, gde smysl ochen chasto zaklyuchyen v igre slov. Dlya etogo nado, chtoby za perevod vzyalsya ne prosto poet, a pervoklassnyy master poezii. Takim byl S.YA. Marshak. On nachal perevodit angliyskuyu poeziyu dlya detey v nachale XX veka i prodolzhal etu rabotu do poslednikh dney svoey zhizni. Pesenki, kotorye ne uspel perevesti S.YA. Marshak, perevyel ego vnuk Aleksandr. TSelyy mir otkrovennogo i zarazitelnogo smekha, mir vesyelyy nebyvalshchiny, paradoksalnoy fantazii chitatel otkroet dlya sebya v knige "100 samykh lyubimykh pesenok Matushki Gusyni". Blagodarya kropotlivoy rabote perevodchikov, malenkie pesenki stali proizvedeniyami bolshogo i podlinnogo iskusstva, kak narodnye pesni i ballady. Dlya shirokogo kruga chitateley.

A song of Mother Goose (Mother Goose Rhymes) for nearly two hundred years called poems, rhymes ,nursery rhymes, familiar from childhood to residents of the UK, France, Germany and many other countries. Birthplace of Mother Goose - England, for the first time her name sounded in the title of the book, released in 1760. It is difficult to convey in another language the sonorous teaser poem-Changeling, where the meaning is very often enclosed in a word game. This is necessary in order for the transfer came from not just a poet but a first-class master of poetry. So was Marshak. He began to translate English poetry for children in the early twentieth century and continued this work until the last days of his life. Songs that don't have time to translate Marshak, translated by his grandson Alexander. A world of Frank and the contagious laughter, the world is a truly fantastic story, a paradoxical imagination, the reader will discover in the book "100 of the most favorite rhymes of Mother Goose". Thanks to the hard work of translators, little songs are true works great and true art, like folk songs and ballads. For a wide range of readers.

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...

A fragment of the book