Придуманная британским математиком Льюисом Кэрроллом в 1864 году Страна чудес, в которую попала одна любознательная девочка по имени Алиса, пробуждает воображение не одного поколения детей и их родителей. За сто пятьдесят лет существования эта сказка стала окном в мир фантазий, причудливых образов и загадок для миллионов детей. Пережив множество изданий, история Алисы породила большое количество переложений и переводов. Настоящее издание отличает наличие двух русскоязычных версий сказки. Мы воспроизвели текст первого русского переложения ‒ "Соня в Царстве Дива", вышедшего в 1879 году, и один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный А.Н. Рождественской в 1908 году. Прочтите, и вы удивитесь, насколько отличаются мир первого русского переложения от мира Кэрролла в переводе 1908 года. Желая поделиться своим видением этой дивной истории и ее чудаковатых персонажей, многие художники брались за создание иллюстраций к сказке. Мы постарались передать по-своему диковинную атмосферу, созданную художниками разных лет, и поместили в издание иллюстрации некоторых из них. Наравне со ставшими каноническими иллюстрациями Джона Тенниела (1865) в настоящем издании вы сможете увидеть ошеломляющие визуальные интерпретации Артура Рэкхема (1907), Чарли Робинсона (1907), А.Е. Джексона (1914‒1915), Питера Ньюэлла (1901) и Гуинедда Хадсона (1932). А также познакомиться с факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году в подарок девочке, с которой автор списал образ Алисы.
Pridumannaya britanskim matematikom Lyuisom Kerrollom v 1864 godu Strana chudes, v kotoruyu popala odna lyuboznatelnaya devochka po imeni Alisa, probuzhdaet voobrazhenie ne odnogo pokoleniya detey i ikh roditeley. Za sto pyatdesyat let sushchestvovaniya eta skazka stala oknom v mir fantaziy, prichudlivykh obrazov i zagadok dlya millionov detey. Perezhiv mnozhestvo izdaniy, istoriya Alisy porodila bolshoe kolichestvo perelozheniy i perevodov. Nastoyashchee izdanie otlichaet nalichie dvukh russkoyazychnykh versiy skazki. My vosproizveli tekst pervogo russkogo perelozheniya "Sonya v TSarstve Diva", vyshedshego v 1879 godu, i odin iz perevodov, blizkikh k tekstu samogo avtora, vypolnennyy A.N. Rozhdestvenskoy v 1908 godu. Prochtite, i vy udivites, naskolko otlichayutsya mir pervogo russkogo perelozheniya ot mira Kerrolla v perevode 1908 goda. ZHelaya podelitsya svoim videniem etoy divnoy istorii i ee chudakovatykh personazhey, mnogie khudozhniki bralis za sozdanie illyustratsiy k skazke. My postaralis peredat po-svoemu dikovinnuyu atmosferu, sozdannuyu khudozhnikami raznykh let, i pomestili v izdanie illyustratsii nekotorykh iz nikh. Naravne so stavshimi kanonicheskimi illyustratsiyami Dzhona Tenniela (1865) v nastoyashchem izdanii vy smozhete uvidet oshelomlyayushchie vizualnye interpretatsii Artura Rekkhema (1907), CHarli Robinsona (1907), A.E. Dzheksona (19141915), Pitera Nyuella (1901) i Guinedda KHadsona (1932). A takzhe poznakomitsya s faksimile pervoy tetradi skazki na angliyskom yazyke, kotoruyu napisal ot ruki i proillyustriroval sam Lyuis Kerroll v 1864 godu v podarok devochke, s kotoroy avtor spisal obraz Alisy.