В этот раз мы решили выступить с неожиданной стороны, а именно – собрали разные переводы любовной поэмы средневекового индийского поэта Бильханы, добавив к ним заодно оригинальный текст на санскрите, а также самый известный перевод на английский, выполненный Эдвардсом Повисом Матерсом. Кто же это такой, и почему Бильхана? «Зимой 1915 года помощник военврача Эдвардс Повис Матерс, сидя на ящике у казарменной печки, перевел на английский поэму Бильханы о тайной любви простолюдина и принцессы и назвал ее «Black Marigolds» («Черные бархатцы»). Кто такой Матерс? Эдвардс Повис Матерс родился в китайской семье, проживавшей в Форест Хилле (США), 26 августа 1892 года и умер 3 февраля 1939 года. С 1910 по 1914 — студент Тринити Колледжа в Оксфорде (Англия). В начале Первой мировой поступил добровольцем в британскую армию, но через несколько месяцев по какой-то причине был демобилизован. «Черные бархатцы» были его самым знаменитым переводом. Это его произведение вошло в антологию мировой поэзии, изданную Марком Ван Дореном в 1929 году («Anthology of World Poetry» by Mark Van Doren). Известный английский писатель Тони Харрисон в своем предисловии к сборнику переводов Матерса из восточной поэзии (E.Powys Mathers «Black Marigolds & Coloured Stars», Anvil Press Poetry, 2004) пишет о своем первом впечатлении от знакомства с этой антологией: «Среди всех этих большей частью неизвестных мне сокровищ было одно, которое не оставляло меня с той минуты, когда я впервые прочел его в начале пятидесятых. Это были «Черные бархатцы», перевод с санскрита «Чаурапанчасики», выполненный Эдвардом Повисом Матерсом. Эта вещь каким-то образом соответствовала моим детским ощущениям во время войны, когда я, сидя в бомбоубежище, с наслаждением вгрызался в чудесное яблоко, в то время как снаружи падали немецкие бомбы. С тех пор всякий раз, как я видел книги с именем Матерса на корешке, я покупал их, и теперь у меня собралось довольно большое их количество, включая первое издание «Black Marigolds» (1919), несмотря на то, что они, относясь к эротической восточной литературе, в основном распространялись среди подписчиков и были весьма дороги. Я хотел побольше узнать о поэте-переводчике, но это было очень трудно, так как Матерс более чем переводчик восточной поэзии был известен как составитель кроссвордов под псевдонимом Торквемада»Это отрывок из статьи Елены Иоффе, опубликованной в 2009 г. в журнале «Арион», на которую мы с благодарностью автору ссылаемся в предисловии. Текст был бы неполон без перевода на русский напрямую с санскрита, что для нас любезно сделал Максим Русанов, сопроводив перевод также и комментариями, из которых мы все сможем понять, кто же такой Бильхана, и почему его давно пора было выпустить отдельной книгой на русском языке.
V etot raz my reshili vystupit s neozhidannoy storony, a imenno sobrali raznye perevody lyubovnoy poemy srednevekovogo indiyskogo poeta Bilkhany, dobaviv k nim zaodno originalnyy tekst na sanskrite, a takzhe samyy izvestnyy perevod na angliyskiy, vypolnennyy Edvardsom Povisom Matersom. Kto zhe eto takoy, i pochemu Bilkhana? Zimoy 1915 goda pomoshchnik voenvracha Edvards Povis Maters, sidya na yashchike u kazarmennoy pechki, perevel na angliyskiy poemu Bilkhany o taynoy lyubvi prostolyudina i printsessy i nazval ee Black Marigolds (CHernye barkhattsy). Kto takoy Maters? Edvards Povis Maters rodilsya v kitayskoy seme, prozhivavshey v Forest KHille (SSHA), 26 avgusta 1892 goda i umer 3 fevralya 1939 goda. S 1910 po 1914 student Triniti Kolledzha v Oksforde (Angliya). V nachale Pervoy mirovoy postupil dobrovoltsem v britanskuyu armiyu, no cherez neskolko mesyatsev po kakoy-to prichine byl demobilizovan. CHernye barkhattsy byli ego samym znamenitym perevodom. Eto ego proizvedenie voshlo v antologiyu mirovoy poezii, izdannuyu Markom Van Dorenom v 1929 godu (Anthology of World Poetry by Mark Van Doren). Izvestnyy angliyskiy pisatel Toni KHarrison v svoem predislovii k sborniku perevodov Matersa iz vostochnoy poezii (E.Powys Mathers Black Marigolds & Coloured Stars, Anvil Press Poetry, 2004) pishet o svoem pervom vpechatlenii ot znakomstva s etoy antologiey: Sredi vsekh etikh bolshey chastyu neizvestnykh mne sokrovishch bylo odno, kotoroe ne ostavlyalo menya s toy minuty, kogda ya vpervye prochel ego v nachale pyatidesyatykh. Eto byli CHernye barkhattsy, perevod s sanskrita CHaurapanchasiki, vypolnennyy Edvardom Povisom Matersom. Eta veshch kakim-to obrazom sootvetstvovala moim detskim oshchushcheniyam vo vremya voyny, kogda ya, sidya v bomboubezhishche, s naslazhdeniem vgryzalsya v chudesnoe yabloko, v to vremya kak snaruzhi padali nemetskie bomby. S tekh por vsyakiy raz, kak ya videl knigi s imenem Matersa na koreshke, ya pokupal ikh, i teper u menya sobralos dovolno bolshoe ikh kolichestvo, vklyuchaya pervoe izdanie Black Marigolds (1919), nesmotrya na to, chto oni, otnosyas k eroticheskoy vostochnoy literature, v osnovnom rasprostranyalis sredi podpischikov i byli vesma dorogi. YA khotel pobolshe uznat o poete-perevodchike, no eto bylo ochen trudno, tak kak Maters bolee chem perevodchik vostochnoy poezii byl izvesten kak sostavitel krossvordov pod psevdonimom TorkvemadaEto otryvok iz stati Eleny Ioffe, opublikovannoy v 2009 g. v zhurnale Arion, na kotoruyu my s blagodarnostyu avtoru ssylaemsya v predislovii. Tekst byl by nepolon bez perevoda na russkiy napryamuyu s sanskrita, chto dlya nas lyubezno sdelal Maksim Rusanov, soprovodiv perevod takzhe i kommentariyami, iz kotorykh my vse smozhem ponyat, kto zhe takoy Bilkhana, i pochemu ego davno pora bylo vypustit otdelnoy knigoy na russkom yazyke.