Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

Черный страстоцвет.Black marigolds.Пятьдесят строф об украденой любви.Пятьдесят строф вора

CHernyy strastotsvet.Black marigolds.Pyatdesyat strof ob ukradenoy lyubvi.Pyatdesyat strof vora

Черный страстоцвет.Black marigolds.Пятьдесят строф об украденой любви.Пятьдесят строф вора

ID 1053323

В этот раз мы решили выступить с неожиданной стороны, а именно – собрали разные переводы любовной поэмы средневекового индийского поэта Бильханы, добавив к ним заодно оригинальный текст на санскрит...

V etot raz my reshili vystupit s neozhidannoy storony, a imenno sobrali raznye perevody lyubovnoy poemy srednevekovogo indiyskogo poeta Bilkhany, dobaviv k nim zaodno originalnyy tekst na sanskrit...

Cover
Твердый переплет
Publication date
2018
Expected


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Product details

Cover
Твердый переплет
EAN
9785950036125
ISBN
978-5-9500361-2-5
Publication date
2018
Page count
150
Circulation
170
Format
60x90/16
Language

В этот раз мы решили выступить с неожиданной стороны, а именно – собрали разные переводы любовной поэмы средневекового индийского поэта Бильханы, добавив к ним заодно оригинальный текст на санскрите, а также самый известный перевод на английский, выполненный Эдвардсом Повисом Матерсом. Кто же это такой, и почему Бильхана? «Зимой 1915 года помощник военврача Эдвардс Повис Матерс, сидя на ящике у казарменной печки, перевел на английский поэму Бильханы о тайной любви простолюдина и принцессы и назвал ее «Black Marigolds» («Черные бархатцы»). Кто такой Матерс? Эдвардс Повис Матерс родился в китайской семье, проживавшей в Форест Хилле (США), 26 августа 1892 года и умер 3 февраля 1939 года. С 1910 по 1914 — студент Тринити Колледжа в Оксфорде (Англия). В начале Первой мировой поступил добровольцем в британскую армию, но через несколько месяцев по какой-то причине был демобилизован. «Черные бархатцы» были его самым знаменитым переводом. Это его произведение вошло в антологию мировой поэзии, изданную Марком Ван Дореном в 1929 году («Anthology of World Poetry» by Mark Van Doren). Известный английский писатель Тони Харрисон в своем предисловии к сборнику переводов Матерса из восточной поэзии (E.Powys Mathers «Black Marigolds & Coloured Stars», Anvil Press Poetry, 2004) пишет о своем первом впечатлении от знакомства с этой антологией: «Среди всех этих большей частью неизвестных мне сокровищ было одно, которое не оставляло меня с той минуты, когда я впервые прочел его в начале пятидесятых. Это были «Черные бархатцы», перевод с санскрита «Чаурапанчасики», выполненный Эдвардом Повисом Матерсом. Эта вещь каким-то образом соответствовала моим детским ощущениям во время войны, когда я, сидя в бомбоубежище, с наслаждением вгрызался в чудесное яблоко, в то время как снаружи падали немецкие бомбы. С тех пор всякий раз, как я видел книги с именем Матерса на корешке, я покупал их, и теперь у меня собралось довольно большое их количество, включая первое издание «Black Marigolds» (1919), несмотря на то, что они, относясь к эротической восточной литературе, в основном распространялись среди подписчиков и были весьма дороги. Я хотел побольше узнать о поэте-переводчике, но это было очень трудно, так как Матерс более чем переводчик восточной поэзии был известен как составитель кроссвордов под псевдонимом Торквемада»Это отрывок из статьи Елены Иоффе, опубликованной в 2009 г. в журнале «Арион», на которую мы с благодарностью автору ссылаемся в предисловии. Текст был бы неполон без перевода на русский напрямую с санскрита, что для нас любезно сделал Максим Русанов, сопроводив перевод также и комментариями, из которых мы все сможем понять, кто же такой Бильхана, и почему его давно пора было выпустить отдельной книгой на русском языке.

V etot raz my reshili vystupit s neozhidannoy storony, a imenno sobrali raznye perevody lyubovnoy poemy srednevekovogo indiyskogo poeta Bilkhany, dobaviv k nim zaodno originalnyy tekst na sanskrite, a takzhe samyy izvestnyy perevod na angliyskiy, vypolnennyy Edvardsom Povisom Matersom. Kto zhe eto takoy, i pochemu Bilkhana? Zimoy 1915 goda pomoshchnik voenvracha Edvards Povis Maters, sidya na yashchike u kazarmennoy pechki, perevel na angliyskiy poemu Bilkhany o taynoy lyubvi prostolyudina i printsessy i nazval ee Black Marigolds (CHernye barkhattsy). Kto takoy Maters? Edvards Povis Maters rodilsya v kitayskoy seme, prozhivavshey v Forest KHille (SSHA), 26 avgusta 1892 goda i umer 3 fevralya 1939 goda. S 1910 po 1914 student Triniti Kolledzha v Oksforde (Angliya). V nachale Pervoy mirovoy postupil dobrovoltsem v britanskuyu armiyu, no cherez neskolko mesyatsev po kakoy-to prichine byl demobilizovan. CHernye barkhattsy byli ego samym znamenitym perevodom. Eto ego proizvedenie voshlo v antologiyu mirovoy poezii, izdannuyu Markom Van Dorenom v 1929 godu (Anthology of World Poetry by Mark Van Doren). Izvestnyy angliyskiy pisatel Toni KHarrison v svoem predislovii k sborniku perevodov Matersa iz vostochnoy poezii (E.Powys Mathers Black Marigolds & Coloured Stars, Anvil Press Poetry, 2004) pishet o svoem pervom vpechatlenii ot znakomstva s etoy antologiey: Sredi vsekh etikh bolshey chastyu neizvestnykh mne sokrovishch bylo odno, kotoroe ne ostavlyalo menya s toy minuty, kogda ya vpervye prochel ego v nachale pyatidesyatykh. Eto byli CHernye barkhattsy, perevod s sanskrita CHaurapanchasiki, vypolnennyy Edvardom Povisom Matersom. Eta veshch kakim-to obrazom sootvetstvovala moim detskim oshchushcheniyam vo vremya voyny, kogda ya, sidya v bomboubezhishche, s naslazhdeniem vgryzalsya v chudesnoe yabloko, v to vremya kak snaruzhi padali nemetskie bomby. S tekh por vsyakiy raz, kak ya videl knigi s imenem Matersa na koreshke, ya pokupal ikh, i teper u menya sobralos dovolno bolshoe ikh kolichestvo, vklyuchaya pervoe izdanie Black Marigolds (1919), nesmotrya na to, chto oni, otnosyas k eroticheskoy vostochnoy literature, v osnovnom rasprostranyalis sredi podpischikov i byli vesma dorogi. YA khotel pobolshe uznat o poete-perevodchike, no eto bylo ochen trudno, tak kak Maters bolee chem perevodchik vostochnoy poezii byl izvesten kak sostavitel krossvordov pod psevdonimom TorkvemadaEto otryvok iz stati Eleny Ioffe, opublikovannoy v 2009 g. v zhurnale Arion, na kotoruyu my s blagodarnostyu avtoru ssylaemsya v predislovii. Tekst byl by nepolon bez perevoda na russkiy napryamuyu s sanskrita, chto dlya nas lyubezno sdelal Maksim Rusanov, soprovodiv perevod takzhe i kommentariyami, iz kotorykh my vse smozhem ponyat, kto zhe takoy Bilkhana, i pochemu ego davno pora bylo vypustit otdelnoy knigoy na russkom yazyke.

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...