Земная цивилизация - это игра игр. Й.Хейзинга в последних главах "Homo Ludens", рассуждая о том, в какой мере та или иная область человеческого духа соответствует определению игры, упускает из виду, что сами эти сферы - религия и наука, искусство и политика - не только являются играми по своему характеру и цели, но и исполняют роли отдельных игроков, ведущих между собой нескончаемую партию. Правда, играют при этом каждая по своим правилам - что и хорошо, и плохо: с одной стороны, создает предпосылки для исторических трагедий, с другой же - именно изначальный разнобой игровых уставов способствует постепенной выработке четких универсальных правил. А потому - в итоге побеждает игра игр! Эта концепция автора отчасти перекликается с тезисом Людвига Витгенштейна о том, что наш язык состоит из множества различных, взаимодействующих между собой языковых игр со своими собственными грамматиками. Так или иначе, а книгу своего избранного русский поэт, проживающий за рубежом, озаглавил анаграммой собственного имени - символизировав тем самым свою уверенность в том, что и в отрыве от метрополии можно собрать себя заново, по буквам, несмотря на весь ущерб, нанесенный иммиграцией.
Zemnaya tsivilizatsiya - eto igra igr. Y.KHeyzinga v poslednikh glavakh "Homo Ludens", rassuzhdaya o tom, v kakoy mere ta ili inaya oblast chelovecheskogo dukha sootvetstvuet opredeleniyu igry, upuskaet iz vidu, chto sami eti sfery - religiya i nauka, iskusstvo i politika - ne tolko yavlyayutsya igrami po svoemu kharakteru i tseli, no i ispolnyayut roli otdelnykh igrokov, vedushchikh mezhdu soboy neskonchaemuyu partiyu. Pravda, igrayut pri etom kazhdaya po svoim pravilam - chto i khorosho, i plokho: s odnoy storony, sozdaet predposylki dlya istoricheskikh tragediy, s drugoy zhe - imenno iznachalnyy raznoboy igrovykh ustavov sposobstvuet postepennoy vyrabotke chetkikh universalnykh pravil. A potomu - v itoge pobezhdaet igra igr! Eta kontseptsiya avtora otchasti pereklikaetsya s tezisom Lyudviga Vitgenshteyna o tom, chto nash yazyk sostoit iz mnozhestva razlichnykh, vzaimodeystvuyushchikh mezhdu soboy yazykovykh igr so svoimi sobstvennymi grammatikami. Tak ili inache, a knigu svoego izbrannogo russkiy poet, prozhivayushchiy za rubezhom, ozaglavil anagrammoy sobstvennogo imeni - simvolizirovav tem samym svoyu uverennost v tom, chto i v otryve ot metropolii mozhno sobrat sebya zanovo, po bukvam, nesmotrya na ves ushcherb, nanesennyy immigratsiey.
Gregory Margovsky was born in a military family (graduate of the Leningrad military sports Academy). Lived in Minsk. In 1980 he graduated from the 93rd high school, he entered the Belarusian Polytechnic Institute (faculty of construction).In times of perestroika actively participated in the literary life of the capital, including a speech at the literary evenings organized which was Arvo Mets. Translated for the publishing house "fiction" verses of the Bulgarian poet Valeri Petrov and the Polish poets of Lithuania, for the publishing house "Soviet writer". In 1991 he became a member of the society "April", has actively resisted the black hundreds gangs.Published three poetry books: "the Moth of ashes" (tel Aviv, "Euterpe", 1997), "the Draft of centuries" (tel Aviv, "Euterpe", 1998), "To you with the game — playing games" (Moscow-Vladimir "in Transit X", 2008). Written two novels — "the Creation of placer" and "the Gardener of Fate" in 2001, lives in USA