Новый перевод великой трагедии У.Шекспира выполнен одним из лучших современных переводчиков англоязычной поэзии Г.М.Кружковым. Уникальность настоящего издания заключается в том, что в него включены переводы двух шекспировских версий трагедии (Кварто 1608 и Фолио 1623), которые ранее не публиковались на русском языке. В Англии, как и в России, долгое время печатался свод двух версий, который каждый издатель делал сам произвольно. Только с 80-х годов XX столетия текстологи разделили их, опубликовав отдельно. В "Приложениях" читателю предлагаются статьи А.Н.Горбунова об истории создания трагедии и Е.А.Первушиной о русских переводах "Короля Лира". Для широкого круга читателей.
Novyy perevod velikoy tragedii U.SHekspira vypolnen odnim iz luchshikh sovremennykh perevodchikov angloyazychnoy poezii G.M.Kruzhkovym. Unikalnost nastoyashchego izdaniya zaklyuchaetsya v tom, chto v nego vklyucheny perevody dvukh shekspirovskikh versiy tragedii (Kvarto 1608 i Folio 1623), kotorye ranee ne publikovalis na russkom yazyke. V Anglii, kak i v Rossii, dolgoe vremya pechatalsya svod dvukh versiy, kotoryy kazhdyy izdatel delal sam proizvolno. Tolko s 80-kh godov XX stoletiya tekstologi razdelili ikh, opublikovav otdelno. V "Prilozheniyakh" chitatelyu predlagayutsya stati A.N.Gorbunova ob istorii sozdaniya tragedii i E.A.Pervushinoy o russkikh perevodakh "Korolya Lira". Dlya shirokogo kruga chitateley.
A new translation of the great tragedy by William Shakespeare, performed by one of the best contemporary translators of English poetry by G. M. Group. The uniqueness of this publication lies in the fact that it includes translations of Shakespeare's two versions of the tragedy (Quattro 1608 and the Folio 1623), which have not previously been published in Russian. In England, as in Russia, has long published a set of two versions, which each publisher was doing arbitrarily. Only of 80-ies of XX century, the textual divided and published separately. In the "Application" the reader is presented with articles by A. N. Gorbunova about the history of tragedy and E. A. Pervushina about the Russian translations of "King Lear".