Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Король Лир.Великие трагедии в русских переводах +с/о

Korol Lir.Velikie tragedii v russkikh perevodakh +s/o

King Lear.The great tragedy in Russian translations +s/o

ID 413854

На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные...

Na protyazhenii pochti 200 let russkie perevodchiki (zachastuyu bolshie pisateli i poety) obrashchalis k tragediyam velikogo angliyskogo dramaturga Uilyama SHekspira (1564-1616). Mnogie perevody, sdelannye...

For nearly 200 years of Russian translators (often great writers and poets) turned to tragedies of the great English playwright William Shakespeare (1564-1616). Many translations made even in the n...

Publisher
Cover
Твердый переплет, суперобложка
Publication date
2014
$24.99
(0)
In Stock

Packing products

11 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Publisher
Cover
Твердый переплет, суперобложка
EAN
9785916312089
ISBN
978-5-91631-208-9
Publication date
2014
Page count
543
Circulation
2000
Format
60x90/16
Language

На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы. В настоящий сборник вошли три перевода трагедии "Король Лир» (1605). Их авторы Александр Дружинин, Михаил Кузмин и Борис Пастернак. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.

Na protyazhenii pochti 200 let russkie perevodchiki (zachastuyu bolshie pisateli i poety) obrashchalis k tragediyam velikogo angliyskogo dramaturga Uilyama SHekspira (1564-1616). Mnogie perevody, sdelannye dazhe v XIX veke, nichut ne ustareli i po sey den, voydya v "zolotoy fond" rossiyskoy perevodcheskoy shkoly. V nastoyashchiy sbornik voshli tri perevoda tragedii "Korol Lir (1605). Ikh avtory Aleksandr Druzhinin, Mikhail Kuzmin i Boris Pasternak. Izdanie snabzheno obstoyatelnym predisloviem i kommentariyami.

For nearly 200 years of Russian translators (often great writers and poets) turned to tragedies of the great English playwright William Shakespeare (1564-1616). Many translations made even in the nineteenth century, did not become outdated and to this day, having entered the "Golden Fund" of Russian translation school. This collection includes three translations of the tragedy "King Lear" (1605). The authors Alexander Druzhinin, Mikhail Kuzmin and Boris Pasternak. The edition contains a detailed introduction and commentary.

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...