Образ побеждающего все житейские невзгоды Робинзона знаком нам с детства. Создатель этого персонажа Даниэль Дефо родился в 1663 году в Лондоне в семье простого мясника. Тяга к сочинительству проснулась в нем рано. Еще до появления прославившего его "Робинзона" он считался в Англии даровитым писателем; и после из-под его пера вышло немало сочинений. Почему же именно описание робинзонады прославило имя Дефо во всем мире? Для Англии того времени это был новый вид литературы. Не случайно после "Робинзона" возник стойкий спрос на такую псевдодокументальную прозу. Во-вторых, Дефо описывал человека нового типа. Находясь в постоянном диалоге с богом, он, тем не менее, самостоятельно решает все трудные проблемы и задачи, которые ставит перед ним жизнь. Именно такой глубоко верующий человек-труженик и человек-борец был идеалом английского протестантизма. В советских публикациях "Робинзона" редакторы эту религиозную составляющую романа неизменно выбрасывали, что превращало знаменитое произведение Дефо в литературу почти детскую. В данном издании текст дан полностью, без купюр. Он включает и вторую часть романа, отечественному читателю почти незнакомую. Текст знаменитого романа Даниэля Дефо дан в переводе Любови Алексеевны Мурахиной-Аксеновой. Свое детство она провела в Германии, где фамилия ее отца - фон Цеппелин - была хорошо известна. Отказавшись от солидного наследства в пользу сестры, она переехала в Россию. Училась в Медико-хирургической академии, работала телефонисткой, занималась подпольной политической деятельностью. И все же главным в ее жизни были переводы. Она самостоятельно освоила восемь языков, читала на санскрите, прекрасно знала английский. Не удивительно, что ее перевод "Робинзона" очень точно соответствует тексту оригинала. В оформлении книги использованы рисунки талантливого английского иллюстратора и графика Уолтера Стенли Пейджета. Будущий художник родился в 1863 году. Королевскую академию художеств он закончил с золотой медалью, а потом долгое время занимался иллюстрированием книг и журналов. Он был особо скрупулезен в изображении костюмов своих персонажей, что помогло ему в конце XIX века при работе над "Робинзоном" - все рисунки в этой книге подкупают своей детальной достоверностью. Помимо Дефо, Уолтер Пейджет иллюстрировал произведения Скотта и Стивенсона. Его старший брат Сидни Пейджет также был художником; он вошел в историю как автор иллюстраций к серии рассказов о Шерлоке Холмсе. В данном издании текст всемирно знаменитого романа Даниэля Дефо "Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо" в переводе Л. А. Мурахиной-Аксеновой приведен полностью, без сокращений, которые долгое время заставляли воспринимать первую часть этой дилогии исключительно как детскую книгу. Вторая часть романа практически незнакома отечественному читателю.В оформлении данного издания использованы рисунки талантливого английского иллюстратора и графика Уолтера Стенли Пейджета.
Obraz pobezhdayushchego vse zhiteyskie nevzgody Robinzona znakom nam s detstva. Sozdatel etogo personazha Daniel Defo rodilsya v 1663 godu v Londone v seme prostogo myasnika. Tyaga k sochinitelstvu prosnulas v nem rano. Eshche do poyavleniya proslavivshego ego "Robinzona" on schitalsya v Anglii darovitym pisatelem; i posle iz-pod ego pera vyshlo nemalo sochineniy. Pochemu zhe imenno opisanie robinzonady proslavilo imya Defo vo vsem mire? Dlya Anglii togo vremeni eto byl novyy vid literatury. Ne sluchayno posle "Robinzona" voznik stoykiy spros na takuyu psevdodokumentalnuyu prozu. Vo-vtorykh, Defo opisyval cheloveka novogo tipa. Nakhodyas v postoyannom dialoge s bogom, on, tem ne menee, samostoyatelno reshaet vse trudnye problemy i zadachi, kotorye stavit pered nim zhizn. Imenno takoy gluboko veruyushchiy chelovek-truzhenik i chelovek-borets byl idealom angliyskogo protestantizma. V sovetskikh publikatsiyakh "Robinzona" redaktory etu religioznuyu sostavlyayushchuyu romana neizmenno vybrasyvali, chto prevrashchalo znamenitoe proizvedenie Defo v literaturu pochti detskuyu. V dannom izdanii tekst dan polnostyu, bez kupyur. On vklyuchaet i vtoruyu chast romana, otechestvennomu chitatelyu pochti neznakomuyu. Tekst znamenitogo romana Danielya Defo dan v perevode Lyubovi Alekseevny Murakhinoy-Aksenovoy. Svoe detstvo ona provela v Germanii, gde familiya ee ottsa - fon TSeppelin - byla khorosho izvestna. Otkazavshis ot solidnogo nasledstva v polzu sestry, ona pereekhala v Rossiyu. Uchilas v Mediko-khirurgicheskoy akademii, rabotala telefonistkoy, zanimalas podpolnoy politicheskoy deyatelnostyu. I vse zhe glavnym v ee zhizni byli perevody. Ona samostoyatelno osvoila vosem yazykov, chitala na sanskrite, prekrasno znala angliyskiy. Ne udivitelno, chto ee perevod "Robinzona" ochen tochno sootvetstvuet tekstu originala. V oformlenii knigi ispolzovany risunki talantlivogo angliyskogo illyustratora i grafika Uoltera Stenli Peydzheta. Budushchiy khudozhnik rodilsya v 1863 godu. Korolevskuyu akademiyu khudozhestv on zakonchil s zolotoy medalyu, a potom dolgoe vremya zanimalsya illyustrirovaniem knig i zhurnalov. On byl osobo skrupulezen v izobrazhenii kostyumov svoikh personazhey, chto pomoglo emu v kontse XIX veka pri rabote nad "Robinzonom" - vse risunki v etoy knige podkupayut svoey detalnoy dostovernostyu. Pomimo Defo, Uolter Peydzhet illyustriroval proizvedeniya Skotta i Stivensona. Ego starshiy brat Sidni Peydzhet takzhe byl khudozhnikom; on voshel v istoriyu kak avtor illyustratsiy k serii rasskazov o SHerloke KHolmse. V dannom izdanii tekst vsemirno znamenitogo romana Danielya Defo "ZHizn, neobyknovennye i udivitelnye priklyucheniya Robinzona Kruzo" v perevode L. A. Murakhinoy-Aksenovoy priveden polnostyu, bez sokrashcheniy, kotorye dolgoe vremya zastavlyali vosprinimat pervuyu chast etoy dilogii isklyuchitelno kak detskuyu knigu. Vtoraya chast romana prakticheski neznakoma otechestvennomu chitatelyu.V oformlenii dannogo izdaniya ispolzovany risunki talantlivogo angliyskogo illyustratora i grafika Uoltera Stenli Peydzheta.