Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.
Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.
У читателя есть выбор и возможность сравнить классический перевод Риты Райт Ковалевой и современную качественную работу Макса Немцова.
Znamenityy roman Dzh. D. Selindzhera "The Catcher in the Rye" v perevode Maksa Nemtsova. Perevod bez tsenzury i "bez kupyur". Neprichesannyy sleng glavnogo geroya KHoldena Kolfilda eshche yarche vossozdaet ego obostrennoe vospriyatie deystvitelnosti i nepriyatie obshchikh kanonov i morali sovremennogo obshchestva. Edinstvennyy roman Selindzhera stal perelomnoy vekhoy v istorii mirovoy literatury. U chitatelya est vybor i vozmozhnost sravnit klassicheskiy perevod Rity Rayt Kovalevoy i sovremennuyu kachestvennuyu rabotu Maksa Nemtsova.
The famous novel by John Steinbeck. D. Salinger's "The Catcher in The Rye" translated by max Nemtsov. The translation of the uncensored and "uncut". Unkempt slang of the main character Holden Caulfield even brighter recreates his heightened perception of reality and rejection of the General canons and morality of modern society.
The only novel Salinger was a groundbreaking milestone in the history of world literature.
The reader has the choice and opportunity to compare the classic translation by Rita Wright Kovaleva and modern quality work max Nemtsov.