"...когда мне приходится иметь дело с человеком... я всегда стремлюсь расшевелить собеседника. И как бывает радостно, если вдруг пробьется, пусть даже совсем крохотный, росток ума, пытливости. Я это делаю не из любопытства или тщеславия. Просто мне нравится будоражить, ворошить человеческие души". В этих словах одного из персонажей романа "Сын вора" - как кажется, ключ к тайне Мануэля Рохаса. Еще не разгадка - но уже подсказка. "...книга Рохаса - не только итог, но и предвестие. Она подводит итог не только художественным исканиям писателя, но в чем-то существенном и его собственной жизни; она стала значительной вехой не только в биографии Рохаса, но и в истории чилийской литературы".З.Плавскин
"...kogda mne prikhoditsya imet delo s chelovekom... ya vsegda stremlyus rasshevelit sobesednika. I kak byvaet radostno, esli vdrug probetsya, pust dazhe sovsem krokhotnyy, rostok uma, pytlivosti. YA eto delayu ne iz lyubopytstva ili tshcheslaviya. Prosto mne nravitsya budorazhit, voroshit chelovecheskie dushi". V etikh slovakh odnogo iz personazhey romana "Syn vora" - kak kazhetsya, klyuch k tayne Manuelya Rokhasa. Eshche ne razgadka - no uzhe podskazka. "...kniga Rokhasa - ne tolko itog, no i predvestie. Ona podvodit itog ne tolko khudozhestvennym iskaniyam pisatelya, no v chem-to sushchestvennom i ego sobstvennoy zhizni; ona stala znachitelnoy vekhoy ne tolko v biografii Rokhasa, no i v istorii chiliyskoy literatury".Z.Plavskin
"...when I have to deal with a person... I always try to stir up the conversation. And how glad, if suddenly will break, even just a tiny sprout of the mind, of curiosity. I'm not doing this out of curiosity or vanity. I just like to agitate, to stir the human soul". In these words of one of the characters of the novel "the Son of a thief" - as it seems, the key to the mystery of Manuel Rojas. Not a clue - but a clue..."