Книга включает фразеологизмы, широко используемые российскими журналистами в современной прессе.Данное издание предлагает новые методики, позволяющие адекватно переводить "безэквивалентные" русские фразеологизмы. Английские эквиваленты даны в виде "блоков соответствий", которыми обычно оперируют устные переводчики, особенно синхронисты. В словарных статьях содержатся перекрестные ссылки, сведения о стилистических и узуальных особенностях русских и английских фразеологизмов, а также примеры перевода инноваций типа "На компьютер надейся, а сам не плошай". Все словарные статьи снабжены русскими иллюстративными примерами и их переводом на английский язык.Для студентов и преподавателей языковых вузов, профессиональных переводчиков, лингвистов, занимающихся преподаванием практики перевода и вопросами теории перевода, а также для изучающих английский и русский языки как иностранные.2-е издание, исправленное.
Kniga vklyuchaet frazeologizmy, shiroko ispolzuemye rossiyskimi zhurnalistami v sovremennoy presse.Dannoe izdanie predlagaet novye metodiki, pozvolyayushchie adekvatno perevodit "bezekvivalentnye" russkie frazeologizmy. Angliyskie ekvivalenty dany v vide "blokov sootvetstviy", kotorymi obychno operiruyut ustnye perevodchiki, osobenno sinkhronisty. V slovarnykh statyakh soderzhatsya perekrestnye ssylki, svedeniya o stilisticheskikh i uzualnykh osobennostyakh russkikh i angliyskikh frazeologizmov, a takzhe primery perevoda innovatsiy tipa "Na kompyuter nadeysya, a sam ne ploshay". Vse slovarnye stati snabzheny russkimi illyustrativnymi primerami i ikh perevodom na angliyskiy yazyk.Dlya studentov i prepodavateley yazykovykh vuzov, professionalnykh perevodchikov, lingvistov, zanimayushchikhsya prepodavaniem praktiki perevoda i voprosami teorii perevoda, a takzhe dlya izuchayushchikh angliyskiy i russkiy yazyki kak inostrannye.2-e izdanie, ispravlennoe.
The book includes phraseological units that are widely used by Russian journalists in the modern press. This edition offers new methods that can adequately translate "non-equivalent" Russian phraseology. English equivalents are given in the form of "block matching", which usually operate on interpreters, particularly simultaneous interpreters. In the dictionary entries are cross referenced, information about language usage and stylistic features of Russian and English phraseological units and examples of transfer of innovation type "On the computer helps those who help themselves". All entries supplied with Russian illustrative examples and their English translations. For students and teachers of language universities, professional translators, linguists, engaged in the teaching practice of translation and theory of translation and to learners of both English and Russian languages as foreign.