Ироническая фантасмагория, сравнимая с произведениями Гоголя и Салтыкова-Щедрина, но на чисто британском материале. Что вытворяет Ивлин Во в этом небольшом романе со штампами "колониальной прозы", прозы антивоенной и прозы "сельской" - описать невозможно, для этого цитировать бы пришлось всю книгу. Итак, произошла маленькая и смешная в общем-то ошибка: скромного корреспондента провинциальной газетки отправили вместо его однофамильца в некую охваченную войной африканскую страну освещать боевые действия. Но одна маленькая ошибка влечет за собой другие, совсем не маленькие, и скоро не смешно становится никому, кроме читателей...
Ironicheskaya fantasmagoriya, sravnimaya s proizvedeniyami Gogolya i Saltykova-SHCHedrina, no na chisto britanskom materiale. CHto vytvoryaet Ivlin Vo v etom nebolshom romane so shtampami "kolonialnoy prozy", prozy antivoennoy i prozy "selskoy" - opisat nevozmozhno, dlya etogo tsitirovat by prishlos vsyu knigu. Itak, proizoshla malenkaya i smeshnaya v obshchem-to oshibka: skromnogo korrespondenta provintsialnoy gazetki otpravili vmesto ego odnofamiltsa v nekuyu okhvachennuyu voynoy afrikanskuyu stranu osveshchat boevye deystviya. No odna malenkaya oshibka vlechet za soboy drugie, sovsem ne malenkie, i skoro ne smeshno stanovitsya nikomu, krome chitateley...
The ironic phantasmagoria, comparable to the works of Gogol and Saltykov-Shchedrin, but on a purely British material. That gets up on the bookshelves in this small affair with stamps "colonial prose", prose and anti-war prose "rural" - it is impossible to describe, this quote would have had the entire book. So, there has been a small and funny in General error: modest correspondent of a provincial newspaper was sent instead of his namesake in some war-torn African country to cover combat operations. But one little mistake leads to other, quite small, and soon becomes ridiculous to anyone except the readers...