Шота Руставели – величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII–XIII вв., во времена царицы Тамары, автор эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Это единственное произведение Руставели, дошедшее до наших дней. Поэма переведена на десятки языков, причем только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Н. А. Заболоцкого, представленный в настоящем издании. «Руставели не нуждается в наших восхвалениях, – пишет Заболоцкий, – так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте». И заслуги самого Заболоцкого в этом отношении трудно переоценить.
SHota Rustaveli velichayshiy gruzinskiy poet, zhivshiy na rubezhe XIIXIII vv., vo vremena tsaritsy Tamary, avtor epicheskoy poemy Vityaz v tigrovoy shkure. Eto edinstvennoe proizvedenie Rustaveli, doshedshee do nashikh dney. Poema perevedena na desyatki yazykov, prichem tolko na russkom yazyke sushchestvuet pyat polnykh ee perevodov, luchshim iz kotorykh priznan perevod N. A. Zabolotskogo, predstavlennyy v nastoyashchem izdanii. Rustaveli ne nuzhdaetsya v nashikh voskhvaleniyakh, pishet Zabolotskiy, tak kak vremya i lyudi sdelali ego knigu bessmertnoy. Ne nuzhdaetsya on i v izvineniyakh v tekh sluchayakh, kogda moralnye osobennosti ego geroev raskhodyatsya s nashimi sobstvennymi idealami. No Rustaveli nuzhdaetsya v obyasnenii i tolkovanii. Nuzhno, chtoby russkiy chitatel, ne znakomyy s osobennostyami gruzinskoy istorii i kultury, vosprinyal poemu Rustaveli vo vsey vozmozhnoy ee polnote. I zaslugi samogo Zabolotskogo v etom otnoshenii trudno pereotsenit.