Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О.Генри, Уолта Уитмена и др.
Его книга "Высокое искусство" сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
Korney CHukovskiy ostavil svoy sled v literature ne tolko kak avtor skazok dlya detey, no i kak perevodchik Oskara Uaylda, Marka Tvena, Redyarda Kiplinga, O.Genri, Uolta Uitmena i dr. Ego kniga "Vysokoe iskusstvo" sdelala avtora odnim iz glavnykh avtoritetov v oblasti khudozhestvennogo perevoda i posvyashchena khudozhestvennomu perevodu, analizu takikh problem, kak slovarnye oshibki perevodchika, bednost ego slovarya, ego sintaksis i slukh. Napisannye mnogo let nazad kriticheskie zametki o perevode ne poteryali svoego znacheniya i osobenno vostrebovany segodnya, kogda silno uvelichilos kolichestvo perevodimykh knig, no ne uluchshilos kachestvo perevodov. Kniga budet interesna i polezna ne tolko nachinayushchim ili opytnym perevodchikam, no i shirokomu krugu chitateley, kotorye znakomyatsya s inostrannoy literaturoy po russkim perevodam.
Roots Chukovsky has left its mark in the literature not only as an author of fairy tales for children, but also as translator of Oscar Wilde, Mark TWAIN, Rudyard Kipling, O. Henry, Walt Whitman and others.
His book "High art" has made the author one of the main authorities in the field of literary translation and literary translation is devoted to the analysis of such problems as lexical mistakes the translator, the poverty of his vocabulary, his syntax and hearing. Written many years ago critical notes on the translation hasn't lost its value and is especially needed today, when a strong increase in the number of translated books, but has not improved the quality of translations. The book will be interesting and useful not only for beginners or experienced translators, but also to a wide circle of readers who are acquainted with foreign literature in Russian translation.