Роман Франца Кафки (1883-1924) "Замок", как и большинство произведений великого чешско-немецко-еврейского писателя (все три народа равно чтут его память), появился на свет вопреки воле автора - друг и душеприказчик писателя Макс Брод не выполнил условия его завещания и не сжег хранившиеся у него рукописи. Так в мировую культуру вошел "кафкианский абсурд", одно из самых противоречивых, загадочных, но и самых плодотворных литературных направлений ХХ века. Даже попытки пересказать сюжет выглядят абсурдно: "Композиция романа не поддается какому-либо анализу в силу незаконченности и особого сюжетного развития", "место действия нельзя вписать в конкретные географические реалии, поскольку оно вбирает в себя весь мир", "время действия не имеет исторических точек опоры. О нем известно лишь то, что сейчас зима и продлится она, скорее всего, целую вечность". Но вот свойство гения: бессмысленная, казалось бы, жизнь неудавшегося землемера господина К. вобрала в себя столько общечеловеческих смыслов, что над ней размышляют, ужасаются, обливаются слезами, примеряют ее на себя одно читательское поколение за другим.Перевод с немецкого и сопроводительная статья Михаила РудницкогоМихаил Львович Рудницкий (род. в 1945) - филолог-германист, литературовед и переводчик, кандидат филологических наук, автор книг и статей по проблемам зарубежных литератур. В его переводах опубликованы романы и повести Франца Кафки, Томаса Манна, Роберта Музиля, Генриха Белля, Гюнтера Грасса, философская проза Фридриха Ницше, стихи Генриха Гейне и Райнера Марии Рильке, а также многие произведения современных немецкоязычных авторов. Переводческие работы М. Л. Рудницкого неоднократно удостаивались литературных премий.
Roman Frantsa Kafki (1883-1924) "Zamok", kak i bolshinstvo proizvedeniy velikogo cheshsko-nemetsko-evreyskogo pisatelya (vse tri naroda ravno chtut ego pamyat), poyavilsya na svet vopreki vole avtora - drug i dusheprikazchik pisatelya Maks Brod ne vypolnil usloviya ego zaveshchaniya i ne szheg khranivshiesya u nego rukopisi. Tak v mirovuyu kulturu voshel "kafkianskiy absurd", odno iz samykh protivorechivykh, zagadochnykh, no i samykh plodotvornykh literaturnykh napravleniy KHKH veka. Dazhe popytki pereskazat syuzhet vyglyadyat absurdno: "Kompozitsiya romana ne poddaetsya kakomu-libo analizu v silu nezakonchennosti i osobogo syuzhetnogo razvitiya", "mesto deystviya nelzya vpisat v konkretnye geograficheskie realii, poskolku ono vbiraet v sebya ves mir", "vremya deystviya ne imeet istoricheskikh tochek opory. O nem izvestno lish to, chto seychas zima i prodlitsya ona, skoree vsego, tseluyu vechnost". No vot svoystvo geniya: bessmyslennaya, kazalos by, zhizn neudavshegosya zemlemera gospodina K. vobrala v sebya stolko obshchechelovecheskikh smyslov, chto nad ney razmyshlyayut, uzhasayutsya, oblivayutsya slezami, primeryayut ee na sebya odno chitatelskoe pokolenie za drugim.Perevod s nemetskogo i soprovoditelnaya statya Mikhaila RudnitskogoMikhail Lvovich Rudnitskiy (rod. v 1945) - filolog-germanist, literaturoved i perevodchik, kandidat filologicheskikh nauk, avtor knig i statey po problemam zarubezhnykh literatur. V ego perevodakh opublikovany romany i povesti Frantsa Kafki, Tomasa Manna, Roberta Muzilya, Genrikha Bellya, Gyuntera Grassa, filosofskaya proza Fridrikha Nitsshe, stikhi Genrikha Geyne i Raynera Marii Rilke, a takzhe mnogie proizvedeniya sovremennykh nemetskoyazychnykh avtorov. Perevodcheskie raboty M. L. Rudnitskogo neodnokratno udostaivalis literaturnykh premiy.