В литературе ХХ века В. В. Набоков — явление уникальное, и в первую очередь благодаря его двуязычию, виртуозному владению и русским, и английским. О себе он говорил: «Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце — по-русски, и мое ухо — по-французски». Русским эмигрантам книги Набокова казались слишком оторванными от традиций родной литературы, современные исследователи его творчества так и не пришли к единому мнению: какой же культуре принадлежит этот талант? В настоящее издание вошли романы, написанные Набоковым на русском языке в берлинский период, до 1937 года: «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Камера обскура», «Соглядатай», «Отчаяние», «Приглашение на казнь». Опубликованные в эмигрантской печати под псевдонимом В. Сирин, эти произведения принесли автору успех, но оставались неизвестными в Советской России; сегодня они считаются не только образцами творческого стиля Набокова, но и подлинными шедеврами русской литературы.
V literature KHKH veka V. V. Nabokov yavlenie unikalnoe, i v pervuyu ochered blagodarya ego dvuyazychiyu, virtuoznomu vladeniyu i russkim, i angliyskim. O sebe on govoril: Moya golova razgovarivaet po-angliyski, moe serdtse po-russki, i moe ukho po-frantsuzski. Russkim emigrantam knigi Nabokova kazalis slishkom otorvannymi ot traditsiy rodnoy literatury, sovremennye issledovateli ego tvorchestva tak i ne prishli k edinomu mneniyu: kakoy zhe kulture prinadlezhit etot talant? V nastoyashchee izdanie voshli romany, napisannye Nabokovym na russkom yazyke v berlinskiy period, do 1937 goda: Korol, dama, valet, Zashchita Luzhina, Kamera obskura, Soglyadatay, Otchayanie, Priglashenie na kazn. Opublikovannye v emigrantskoy pechati pod psevdonimom V. Sirin, eti proizvedeniya prinesli avtoru uspekh, no ostavalis neizvestnymi v Sovetskoy Rossii; segodnya oni schitayutsya ne tolko obraztsami tvorcheskogo stilya Nabokova, no i podlinnymi shedevrami russkoy literatury.