Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Рассказы для детей

Rasskazy dlya detey

Stories for kids

ID 242265

В книгу знаменитого еврейского писателя, лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса Зингера вошла большая часть его произведений, написанных для детей. Сюжеты этих рассказов автор черпает из народ...

V knigu znamenitogo evreyskogo pisatelya, laureata Nobelevskoy premii Isaaka Bashevisa Zingera voshla bolshaya chast ego proizvedeniy, napisannykh dlya detey. Syuzhety etikh rasskazov avtor cherpaet iz narod...

In the book of the famous Jewish writer, Nobel prize laureate Isaac Bashevis singer became a large part of his works written for children. The plots of these stories the author draws from folk lege...

Publisher
Cover
Твердый переплет
Publication date
2010
$11.99
(0)
In Stock

Packing products

20 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Publisher
Cover
Твердый переплет
EAN
9785751608446
ISBN
978-5-7516-0844-6
Publication date
2010
Page count
283
Circulation
5000
Format
70x100/16
Language

Я никогда не думал, что буду писать для детей. Почему-то считал, что те, кто пишет для детей, не настоящие писатели, а те, кто иллюстрирует книги, не настоящие художники. Да, в детстве я читал сказки братьев Гримм по-немецки, читал переводы сказок Ханса Кристиана Андерсена, и мне они нравились. Никогда не забуду, какое наслаждение я испытывал, читая переведенные на идиш рассказы о Шерлоке Холмсе Конан Дойла. И все же мне и в голову не приходило самому писать для детей. Однако редакторы порой лучше знают писателей, чем те знают самих себя. И мой редактор, мисс Элизабет Шуб, была убеждена в том, что я могу писать для детей, а я никак не мог ее переубедить. Она долго меня уговаривала, и в конце концов я написал рассказы, которые вошли в сборник Коза Злата и другие истории и в десяток других книг для детей. Многие из них мы перевели на английский вместе с мисс Шуб. Этот мой сборник рассказов для детей мне особенно дорог. Хотя мне и нравятся иллюстрации к детским книгам нередко они удачно дополняют текст, я все же по-прежнему убежден, что лучше всего воздействует на умы и сердца юного поколения сила слова. В большинстве книг. Которые я читал в детстве, иллюстраций не было. И конечно же не было никаких иллюстраций в Библии, которую я читал и не раз перечитывал. Я счастлив, что в этой книге говорю со своими юными читателями только при помощи слов. Я твердо верю, что в начале было Слово, в нем сила мира.

YA nikogda ne dumal, chto budu pisat dlya detey. Pochemu-to schital, chto te, kto pishet dlya detey, ne nastoyashchie pisateli, a te, kto illyustriruet knigi, ne nastoyashchie khudozhniki. Da, v detstve ya chital skazki bratev Grimm po-nemetski, chital perevody skazok KHansa Kristiana Andersena, i mne oni nravilis. Nikogda ne zabudu, kakoe naslazhdenie ya ispytyval, chitaya perevedennye na idish rasskazy o SHerloke KHolmse Konan Doyla. I vse zhe mne i v golovu ne prikhodilo samomu pisat dlya detey. Odnako redaktory poroy luchshe znayut pisateley, chem te znayut samikh sebya. I moy redaktor, miss Elizabet SHub, byla ubezhdena v tom, chto ya mogu pisat dlya detey, a ya nikak ne mog ee pereubedit. Ona dolgo menya ugovarivala, i v kontse kontsov ya napisal rasskazy, kotorye voshli v sbornik Koza Zlata i drugie istorii i v desyatok drugikh knig dlya detey. Mnogie iz nikh my pereveli na angliyskiy vmeste s miss SHub. Etot moy sbornik rasskazov dlya detey mne osobenno dorog. KHotya mne i nravyatsya illyustratsii k detskim knigam neredko oni udachno dopolnyayut tekst, ya vse zhe po-prezhnemu ubezhden, chto luchshe vsego vozdeystvuet na umy i serdtsa yunogo pokoleniya sila slova. V bolshinstve knig. Kotorye ya chital v detstve, illyustratsiy ne bylo. I konechno zhe ne bylo nikakikh illyustratsiy v Biblii, kotoruyu ya chital i ne raz perechityval. YA schastliv, chto v etoy knige govoryu so svoimi yunymi chitatelyami tolko pri pomoshchi slov. YA tverdo veryu, chto v nachale bylo Slovo, v nem sila mira.

I never thought I'd be writing for children. For some reason thought that those who write for children, not real writers, and those who illustrate the books, not real artists. Yes, as a child I read tales of the brothers Grimm in German, read the translation of fairy tales of Hans Christian Andersen, and I loved it. I will never forget how wonderful I felt reading translated Yiddish short stories about Sherlock Holmes Conan Doyle. And yet I never came to write for children. However, editors sometimes know better writers than they know themselves. And my editor, Elizabeth Shub, was convinced that I can write for children, and I could not change her mind. It is a long time trying to persuade me, and eventually I wrote stories that were included in the book Zlata the Goat and other stories and in a dozen other books for children. Many of them we translated to English with Ms. Coats. This is my storybook for children is especially dear to me. Although I like the illustrations for children's books they often complement the text, I still remain convinced that the best effect on the minds and hearts of the younger generation the power of words. In most of the books. I read in my childhood, the illustrations were not. And of course there were no illustrations in the Bible that I read and repeatedly reread. I am happy that in this book you can speak with your young readers only through words. I firmly believe that in the beginning was the Word, in the world.

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...