Русское издание "Лирических баллад и других стихотворений" выдающихся английских поэтов конца XVII - начала XIX В., представителей "Озерной школы" У. Вордсворта и С.Т. Кольриджа имеет исключительное художественное и научное значение. Книга эта, первая редакция которой вышла в 1798 г., - один из самых ранних памятников европейского романтизма, она выдержала десятки изданий в течение двух последующих столетий. Предлагаемый полный русский перевод осуществлен с оригинала редакции 1798 г. Это весьма важно, так как позднейшие прижизненные собрания баллад подвергались порой существенной переработке ее авторами и даже замене одних произведений другими. Перевод произведений У. Вордсворта и С.Т. Кольриджа сделан известным московским поэтом Игорем Меламедом. Большинство этих произведений переведены на русский язык впервые. В приложении публикуются классические переводы отдельных баллад, выполненные по их каноническим редакциям такими мастерами русского художественного перевода XIX-XX вв., как И. Козлов, Д. Мин, Н. Гумилев, М. Лозинский, М. Фроловский, В. Леви к, Ю. Даниэль, В. Рогов, А. Карельский, А. Сергеев.
Russkoe izdanie "Liricheskikh ballad i drugikh stikhotvoreniy" vydayushchikhsya angliyskikh poetov kontsa XVII - nachala XIX V., predstaviteley "Ozernoy shkoly" U. Vordsvorta i S.T. Kolridzha imeet isklyuchitelnoe khudozhestvennoe i nauchnoe znachenie. Kniga eta, pervaya redaktsiya kotoroy vyshla v 1798 g., - odin iz samykh rannikh pamyatnikov evropeyskogo romantizma, ona vyderzhala desyatki izdaniy v techenie dvukh posleduyushchikh stoletiy. Predlagaemyy polnyy russkiy perevod osushchestvlen s originala redaktsii 1798 g. Eto vesma vazhno, tak kak pozdneyshie prizhiznennye sobraniya ballad podvergalis poroy sushchestvennoy pererabotke ee avtorami i dazhe zamene odnikh proizvedeniy drugimi. Perevod proizvedeniy U. Vordsvorta i S.T. Kolridzha sdelan izvestnym moskovskim poetom Igorem Melamedom. Bolshinstvo etikh proizvedeniy perevedeny na russkiy yazyk vpervye. V prilozhenii publikuyutsya klassicheskie perevody otdelnykh ballad, vypolnennye po ikh kanonicheskim redaktsiyam takimi masterami russkogo khudozhestvennogo perevoda XIX-XX vv., kak I. Kozlov, D. Min, N. Gumilev, M. Lozinskiy, M. Frolovskiy, V. Levi k, YU. Daniel, V. Rogov, A. Karelskiy, A. Sergeev.
Russian edition of "Lyrical ballads and other poems" prominent English poets of the end of XVII - beginning of XIX Century, representatives of the "Lake school" of W. Wordsworth and S. T. Coleridge has exceptional artistic and scientific value. This book, the first edition of which was published in 1798, is one of the earliest monuments of European romanticism, it has withstood dozens of publications over the following two centuries. We offer a full Russian translation made from the original edition of 1798 Is very important, as later lifetime collection of ballads has sometimes been reworked by its authors and even the replacement of some of the works of others. Translations of works by William Wordsworth and S. T. Coleridge made a famous Moscow poet Igor Melamed. Most of these works have been translated into Russian language for the first time. In the Appendix are published the classic versions of some ballads, made according to their canonical versions such masters of the Russian literary translation of XIX-XX centuries, such as I. Kozlov, D. Min., N. Gumilev, M. Lozinsky, M. Frolov, V. to levy, Y. Daniel, V. Rogov, A. Karel, and A. Sergeyev.