Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Классическая японская поэзия. Сборник классических японских танка XIII века. Японская лирика XII - XIX веков

Klassicheskaya yaponskaya poeziya. Sbornik klassicheskikh yaponskikh tanka XIII veka. YAponskaya lirika XII - XIX vekov

Classical Japanese poetry. A collection of classic Japanese tanks of the XIII century. Japanese lyrics of the XII - XIX centuries

ID 115427

В книге представлена Классическая японская поэзия в переводах русских переводчиков начала ХХ века. Сборник "Сто стихотворений ста поэтов", поэтические антологии "Манъесю" и "Кокинвакасю", избранные...

V knige predstavlena Klassicheskaya yaponskaya poeziya v perevodakh russkikh perevodchikov nachala KHKH veka. Sbornik "Sto stikhotvoreniy sta poetov", poeticheskie antologii "Manesyu" i "Kokinvakasyu", izbrannye...

The book presents Classical Japanese poetry in translations of Russian translators of the early twentieth century. A collection of one Hundred poems of a hundred poets", poetry anthology "Manyoshu"...

Cover
Твердый переплет, суперобложка, футляр
Publication date
2006
$217.49
(0)
In Stock

Packing products

12 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Cover
Твердый переплет, суперобложка, футляр
EAN
9785779310116
ISBN
978-5-7793-1011-6
ISBN10
5-7793-1011-4
Publication date
2006
Page count
448
Circulation
3000
Format
250x325/35
Language

Подарочное издание в суперобложке и подарочном футляре. Книга выполнена в эксклюзивном красочном оформлении, богато иллюстрирована. Эта книга будет прекрасным подарком. "Никто не знает, что такое время. Люди научились только измерять его". Это слова философа, сына двух поэтов, так и не ставшего поэтом, но оставившего после себя несколько фраз, которые по форме и поэтичности можно отнести к высшим образцам поэзии. И, подражая ему, можно сказать: "Никто не знает, что такое поэзия. Люди научились только ощущать, воспринимать ее в непонятные им самим, возвышенные, одухотворенные мгновения своего бытия". Что такое поэзия? Это слово, созданное древними греками, на удивление многозначно. Похоже, что оно родилось из возгласа удивления. А перечисление его значений занимает в словаре древнегреческого языка целую страницу. Оно означает и "творить", и "делать", и "производить", и просто "сочинять". И "изобретать", и "украшать". От него происходят слова "пастырь" и "вождь". От него и выражения: "считать важным", "считать удивительным", и "усыновлять", и "подчинять себе". И самое удивительное: "не тратить времени". Никто не знает, что такое время. Но не нужно тратить его. Время быстротечно, быстролетно, мгновенно. Неуловимо. Оно может быть уловлено только в слове, запечатлено во фразе, оно оставляет только след, и этот след - строки двустишия, трехстишия, пятистишия, или четыре строчки с рифмой, или четырнадцать строк простой и мастерски изощренной строфы. Поэзия - запечатление в слове восторга осознания собственного бытия. Восторг и радость, грусть и печаль в форме удивления. Мир японской поэзии удивителен и необычен. Как удивительна и необычна японская живопись. Вчитываясь и всматриваясь, понимаешь: у этого народа есть свой мир, вернее - свое видение мира. И это видение очень особенное, своеобразное. Японская поэзия как мир травы. Это ведь целый мир - огромный, сложный, разнообразнейший и очень красивый мир, поражающий своей утонченной гармонией. И мелодия японской поэзии звучит в общем мотиве поэзии человека, вписываясь в нее, как ландыш или одуванчик вписывается в единую гармонию растительного мира вместе с огромными деревьями - они части единого целого, их бытие определено единым принципом, таинственным и сложным, по поденным в своей первооснове. Японская поэзия завораживает и привлекает своей необычностью. Удивительной простотой, причастностью к тайне бытия. Она подобна робкому прикосновению девушки к лепесткам подаренного ей цветка, в гармонии которого она неосознанно, но чутко угадывает гармонию своей души и своего тела и видит в нем узор своей судьбы. Японская поэзия прорастает в японскую живопись и рождает цветок духовного прозрения этого маленького и странного народа, обитающего на далеких островах и называющего их Страной восходящего солнца, производящего от него - от солнца, поднимающегося из-за волн океана, - и своих императоров, и себя, и цветы, и травы своей скудной земли, и свои удивительные поэзию и живопись." В.П.Бутромеев

Podarochnoe izdanie v superoblozhke i podarochnom futlyare. Kniga vypolnena v eksklyuzivnom krasochnom oformlenii, bogato illyustrirovana. Eta kniga budet prekrasnym podarkom. "Nikto ne znaet, chto takoe vremya. Lyudi nauchilis tolko izmeryat ego". Eto slova filosofa, syna dvukh poetov, tak i ne stavshego poetom, no ostavivshego posle sebya neskolko fraz, kotorye po forme i poetichnosti mozhno otnesti k vysshim obraztsam poezii. I, podrazhaya emu, mozhno skazat: "Nikto ne znaet, chto takoe poeziya. Lyudi nauchilis tolko oshchushchat, vosprinimat ee v neponyatnye im samim, vozvyshennye, odukhotvorennye mgnoveniya svoego bytiya". CHto takoe poeziya? Eto slovo, sozdannoe drevnimi grekami, na udivlenie mnogoznachno. Pokhozhe, chto ono rodilos iz vozglasa udivleniya. A perechislenie ego znacheniy zanimaet v slovare drevnegrecheskogo yazyka tseluyu stranitsu. Ono oznachaet i "tvorit", i "delat", i "proizvodit", i prosto "sochinyat". I "izobretat", i "ukrashat". Ot nego proiskhodyat slova "pastyr" i "vozhd". Ot nego i vyrazheniya: "schitat vazhnym", "schitat udivitelnym", i "usynovlyat", i "podchinyat sebe". I samoe udivitelnoe: "ne tratit vremeni". Nikto ne znaet, chto takoe vremya. No ne nuzhno tratit ego. Vremya bystrotechno, bystroletno, mgnovenno. Neulovimo. Ono mozhet byt ulovleno tolko v slove, zapechatleno vo fraze, ono ostavlyaet tolko sled, i etot sled - stroki dvustishiya, trekhstishiya, pyatistishiya, ili chetyre strochki s rifmoy, ili chetyrnadtsat strok prostoy i masterski izoshchrennoy strofy. Poeziya - zapechatlenie v slove vostorga osoznaniya sobstvennogo bytiya. Vostorg i radost, grust i pechal v forme udivleniya. Mir yaponskoy poezii udivitelen i neobychen. Kak udivitelna i neobychna yaponskaya zhivopis. Vchityvayas i vsmatrivayas, ponimaesh: u etogo naroda est svoy mir, vernee - svoe videnie mira. I eto videnie ochen osobennoe, svoeobraznoe. YAponskaya poeziya kak mir travy. Eto ved tselyy mir - ogromnyy, slozhnyy, raznoobrazneyshiy i ochen krasivyy mir, porazhayushchiy svoey utonchennoy garmoniey. I melodiya yaponskoy poezii zvuchit v obshchem motive poezii cheloveka, vpisyvayas v nee, kak landysh ili oduvanchik vpisyvaetsya v edinuyu garmoniyu rastitelnogo mira vmeste s ogromnymi derevyami - oni chasti edinogo tselogo, ikh bytie opredeleno edinym printsipom, tainstvennym i slozhnym, po podennym v svoey pervoosnove. YAponskaya poeziya zavorazhivaet i privlekaet svoey neobychnostyu. Udivitelnoy prostotoy, prichastnostyu k tayne bytiya. Ona podobna robkomu prikosnoveniyu devushki k lepestkam podarennogo ey tsvetka, v garmonii kotorogo ona neosoznanno, no chutko ugadyvaet garmoniyu svoey dushi i svoego tela i vidit v nem uzor svoey sudby. YAponskaya poeziya prorastaet v yaponskuyu zhivopis i rozhdaet tsvetok dukhovnogo prozreniya etogo malenkogo i strannogo naroda, obitayushchego na dalekikh ostrovakh i nazyvayushchego ikh Stranoy voskhodyashchego solntsa, proizvodyashchego ot nego - ot solntsa, podnimayushchegosya iz-za voln okeana, - i svoikh imperatorov, i sebya, i tsvety, i travy svoey skudnoy zemli, i svoi udivitelnye poeziyu i zhivopis." V.P.Butromeev

The book presents Classical Japanese poetry in translations of Russian translators of the early twentieth century. A collection of one Hundred poems of a hundred poets", poetry anthology "Manyoshu" and "Kokinakis, selected haiku of the great Japanese poet Matsuo Basho and his followers.

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...