Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

Потерянный и возвращенный рай

Poteryannyy i vozvrashchennyy ray

Lost and returned Paradise

ID 473262

Издание классических авторов в роскошном виде есть дань уважения к их бессмертным именам; вместе с тем, роскошно изданная книга, служа украшением салона, становясь настольной книгой, постоянно возо...

Izdanie klassicheskikh avtorov v roskoshnom vide est dan uvazheniya k ikh bessmertnym imenam; vmeste s tem, roskoshno izdannaya kniga, sluzha ukrasheniem salona, stanovyas nastolnoy knigoy, postoyanno vozo...

Edition of classical authors in the form of luxury is a tribute to their immortal names; however, magnificently published book, serving as a decoration of the salon, becoming a reference book, cons...

Publisher
Cover
Твердый переплет
Publication date
2015
Expected


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Product details

Publisher
Cover
Твердый переплет
EAN
9785903129683
ISBN
978-5-903129-68-3
Publication date
2015
Page count
240
Circulation
500
Format
72x104/8
Language

Роскошное подарочное издание в тканевом переплете с многокрасочным и блинтовым тиснением. Издание дополнено трехсторонним золотым обрезом и оригинальной закладкой-ляссе. Настоящая книга повторяет оформление издания 1895 года (А.Ф.Маркс). Издание включает поэмы Джона Мильтона "Потерянный Рай" и "Возвращенный Рай", а также биографический очерк. Издание классических авторов в роскошном виде есть дань уважения к их бессмертным именам; вместе с тем, роскошно изданная книга, служа украшением салона, становясь настольной книгой, постоянно возобновляет в памяти прекрасные, неутратившие своей прелести в течении веков страницы и служит источником бесконечных наслаждений.Предпринимая издание книги Мильтона "Потерянный и Возвращенный Рай", издатель, не говоря уже об огромных затратах, не жалел ни труда, ни времени, чтобы придать знаменитому творению Мильтона, соединенному с превосходными рисунками Дорэ, то изящество и роскошь, какую имеют подобные издания за границей.В России еще мало таких изданий. Издателем этой книги руководила мысль внести свой вклад в русское издательское дело. Более двух лет, с величайшей заботой и любовью к делу, было употреблено на составление и приготовление этого издания; но издатель почтет свой труд вполне вознагражденным, если русская публика примет эту книгу хотя с малой долей той любви, с какою она была им издаваема.Для этого издания был сделан новый перевод, как "Потеряннаго", так и "Возвращеннаго Рая". Русский перевод сделан прозой; но так как обе поэмы Мильтона написаны без рифм, белыми стихами, то такой способ перевода скорее выгоден для переводимаго автора: его творение может быть передано с большей точностью, с точностью, так сказать, слепка, на сколько это доступно при сохранении правильности, духа и изящества своего собственнаго языка. Рифмованные строчки еще далеко не поэзия; если переводчик глубоко понял автора, вполне проникся им, то он и прозой точно передаст поэтический дух переводимаго им творения. Но тем труднее задача переводчика прозой: не имея права, или лучше сказать оправдания, ради стиха изменять по своему оригинал, он должен оставаться верен ему до мельчайших подробностей, не выкидывая и не прибавляя ни одного слова, и сохраняя, в тоже время, поэтический язык оригинала.Так понималась эта задача при настоящем переводе. Насколько она достигнута—предоставляется решить суду читателей. Помещенный под русским переводом английский текст дает всякому, кто знаком с английским языком, возможность сличить перевод съ подлинником. /А.Ф. Марксъ/

Roskoshnoe podarochnoe izdanie v tkanevom pereplete s mnogokrasochnym i blintovym tisneniem. Izdanie dopolneno trekhstoronnim zolotym obrezom i originalnoy zakladkoy-lyasse. Nastoyashchaya kniga povtoryaet oformlenie izdaniya 1895 goda (A.F.Marks). Izdanie vklyuchaet poemy Dzhona Miltona "Poteryannyy Ray" i "Vozvrashchennyy Ray", a takzhe biograficheskiy ocherk. Izdanie klassicheskikh avtorov v roskoshnom vide est dan uvazheniya k ikh bessmertnym imenam; vmeste s tem, roskoshno izdannaya kniga, sluzha ukrasheniem salona, stanovyas nastolnoy knigoy, postoyanno vozobnovlyaet v pamyati prekrasnye, neutrativshie svoey prelesti v techenii vekov stranitsy i sluzhit istochnikom beskonechnykh naslazhdeniy.Predprinimaya izdanie knigi Miltona "Poteryannyy i Vozvrashchennyy Ray", izdatel, ne govorya uzhe ob ogromnykh zatratakh, ne zhalel ni truda, ni vremeni, chtoby pridat znamenitomu tvoreniyu Miltona, soedinennomu s prevoskhodnymi risunkami Dore, to izyashchestvo i roskosh, kakuyu imeyut podobnye izdaniya za granitsey.V Rossii eshche malo takikh izdaniy. Izdatelem etoy knigi rukovodila mysl vnesti svoy vklad v russkoe izdatelskoe delo. Bolee dvukh let, s velichayshey zabotoy i lyubovyu k delu, bylo upotrebleno na sostavlenie i prigotovlenie etogo izdaniya; no izdatel pochtet svoy trud vpolne voznagrazhdennym, esli russkaya publika primet etu knigu khotya s maloy doley toy lyubvi, s kakoyu ona byla im izdavaema.Dlya etogo izdaniya byl sdelan novyy perevod, kak "Poteryannago", tak i "Vozvrashchennago Raya". Russkiy perevod sdelan prozoy; no tak kak obe poemy Miltona napisany bez rifm, belymi stikhami, to takoy sposob perevoda skoree vygoden dlya perevodimago avtora: ego tvorenie mozhet byt peredano s bolshey tochnostyu, s tochnostyu, tak skazat, slepka, na skolko eto dostupno pri sokhranenii pravilnosti, dukha i izyashchestva svoego sobstvennago yazyka. Rifmovannye strochki eshche daleko ne poeziya; esli perevodchik gluboko ponyal avtora, vpolne proniksya im, to on i prozoy tochno peredast poeticheskiy dukh perevodimago im tvoreniya. No tem trudnee zadacha perevodchika prozoy: ne imeya prava, ili luchshe skazat opravdaniya, radi stikha izmenyat po svoemu original, on dolzhen ostavatsya veren emu do melchayshikh podrobnostey, ne vykidyvaya i ne pribavlyaya ni odnogo slova, i sokhranyaya, v tozhe vremya, poeticheskiy yazyk originala.Tak ponimalas eta zadacha pri nastoyashchem perevode. Naskolko ona dostignutapredostavlyaetsya reshit sudu chitateley. Pomeshchennyy pod russkim perevodom angliyskiy tekst daet vsyakomu, kto znakom s angliyskim yazykom, vozmozhnost slichit perevod s podlinnikom. /A.F. Marks/

Edition of classical authors in the form of luxury is a tribute to their immortal names; however, magnificently published book, serving as a decoration of the salon, becoming a reference book, constantly renews the memory of the beautiful, neutralise its charm for centuries page and is a source of endless pleasures. In undertaking the publication of a book of Milton's "Lost and Returned Paradise" publisher, not to mention the huge costs, spared neither labour nor time to give the famous creation of the Milton connected with excellent drawings of Dore, elegance and luxury, which have similar publications abroad. In Russia few such publications. The publisher of this book was led by the idea to contribute to the Russian publishing business. More than two years, with the greatest care and devotion was spent on drafting and preparation of this edition; but the publisher will honor your work quite rewarded if the Russian public will accept this book, although a small fraction of the love with which it was published. For this edition was made the new translation as "Poteryannogo" and "Returned to Paradise". Russian translation done in prose; but as both of Milton's poem is written without rhymes, blank verse, such a translation method is more beneficial to the translated author, his creation can be transferred with more precision, with accuracy, so to speak, of the cast, as is available while maintaining correctness, spirit, and grace in your own language. Rhymed lines is not poetry; if the interpreter is deeply understand the author, it is imbued with them, he and prose will accurately poetic spirit transferred to them by creation. But the harder the task of the translator prose: not having the right, or should I say excuses, for the sake of the verse alter the original, he must be faithful to the smallest detail, not throwing and not adding a single word, and keeping, at the same time, the poetic language of the original. So understood this task in the present translation. How it is achieved—to the readers. Placed under the Russian translation of the English text gives anyone who is familiar with the English language, the ability to collate the translation with the original. A. F. Marx/

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...