Стихотворения из «Цветов Зла» – великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) – переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. <…> Перелистывать и читать ее приятно. На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, но все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», – писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод «Цветов Зла» возвращается на вторую родину Адриана Ламбле – в Россию.
Stikhotvoreniya iz TSvetov Zla velikoy knigi velikogo frantsuzskogo poeta SHarlya Bodlera (18211867) perevodili mnogie, no nemnogim udalos perevesti ee polnostyu. V 1929 g. v Parizhe byl izdan perevod, vypolnennyy vykhodtsem iz SHveytsarii Adrianom Lamble. Kniga sdelana ochen tshchatelno i, vidimo, s bolshoy lyubovyu. Perelistyvat i chitat ee priyatno. Na ney lezhit otpechatok obshchey kulturnosti. Est v ney slabyy, no vse-taki eshche ne okonchatelno ischeznuvshiy otblesk odnogo iz samykh glubokikh darovaniy, kotorye kogda-libo byli na zemle, pisal o ney G. Adamovich. Bolee 80 let rabota Lamble ostavalas neizvestnoy rossiyskomu chitatelyu, da i o samom perevodchike znali lish spetsialisty. Teper etot polnyy perevod TSvetov Zla vozvrashchaetsya na vtoruyu rodinu Adriana Lamble v Rossiyu.
Poems from "Flowers of Evil" - the great books of the great French poet Charles Baudelaire (1821-1867) - translated by many, but a few managed to translate it fully. In 1929 in Paris, was published a translation made by a native of Switzerland Adrian Lamble. The book "made very carefully and probably with a lot of love. Turning the pages and reading it a pleasure. It bears the imprint of a common culture. Is it weak, still has not completely disappeared in the glare of one of the most profound talents that has ever been on earth," wrote G. Adamovich. More than 80 years, the work of Lambie remained unknown to the Russian reader, and the translator knew only by specialists. Now that the full translation of "Flowers of Evil" returns to the second home of Hadrian Lamble in Russia.