До недавних пор эта книга, которую на родине Руставели называют "грузинской Библией", оставалась одним из самых известных, но не прочитанных литературных памятников, потому что, несмотря на титанический труд поэтов-переводчиков, многие важные смыслы остались за пределами русских стихотворных версий. Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы, сопровожденный обширным научным комментарием и пояснительными статьями. Созданная в конце XII века, поэма "Вепхисткаосани" в течение пяти столетий передавалась изустно, бережно воспроизводилась переписчиками, и была напечатана в 1712 году царем Вахтангом VI, став первой светской книгой, вышедшей из грузинской типографии. Именно книга в тяжелейший для Грузии исторический период сплотила вокруг себя нацию и стала краеугольным камнем национального самосознания. В этом издании рассказана подлинная история "Витязя в тигровой шкуре".
Do nedavnikh por eta kniga, kotoruyu na rodine Rustaveli nazyvayut "gruzinskoy Bibliey", ostavalas odnim iz samykh izvestnykh, no ne prochitannykh literaturnykh pamyatnikov, potomu chto, nesmotrya na titanicheskiy trud poetov-perevodchikov, mnogie vazhnye smysly ostalis za predelami russkikh stikhotvornykh versiy. Nastoyashchee izdanie soderzhit prozaicheskiy podstrochnyy perevod poemy, soprovozhdennyy obshirnym nauchnym kommentariem i poyasnitelnymi statyami. Sozdannaya v kontse XII veka, poema "Vepkhistkaosani" v techenie pyati stoletiy peredavalas izustno, berezhno vosproizvodilas perepischikami, i byla napechatana v 1712 godu tsarem Vakhtangom VI, stav pervoy svetskoy knigoy, vyshedshey iz gruzinskoy tipografii. Imenno kniga v tyazheleyshiy dlya Gruzii istoricheskiy period splotila vokrug sebya natsiyu i stala kraeugolnym kamnem natsionalnogo samosoznaniya. V etom izdanii rasskazana podlinnaya istoriya "Vityazya v tigrovoy shkure".
This edition contains a prose word for word translation of the poem W. Rustaveli "Vepkhistkaosani" ("the knight in the Panther's skin"). It is this presentation of the text is famous, but, in fact, not read a monument of world literature, allows to get close to the author's meanings, but missed the poetic transpositions of the poem. To understand a book that at home Rustaveli called "Georgian Bible" provides an extensive research review and explanatory articles. Thus, a reader faces the true story of "the knight in the Panther's skin".