Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

Я человек, мне место на земле... Стихотворные переводы

YA chelovek, mne mesto na zemle... Stikhotvornye perevody

Я человек, мне место на земле... Стихотворные переводы

ID 1441863

Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи,
определяющие в какой-то степени его собствен...

Stikhotvornye perevody Borisa Leonidovicha Pasternaka, velichayshego russkogo poeta, laureata Nobelevskoy premii, vkhodyat v ego khudozhestvennyy mir kak vekhi, opredelyayushchie v kakoy-to stepeni ego sobstven...

$5.99
(0)
In Stock

Packing products

13 working days

Pick-up

1 - 2 business days, free

Delivery

1 business day

Product details

Cover
Мягкий переплет
EAN
9785389162860
ISBN
978-5-389-16286-0
Publication date
2019
Page count
416
Circulation
4000
Format
75x100/32

Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи,
определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают
обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне
предмета, который они берутся отражать, – о его силе».

Stikhotvornye perevody Borisa Leonidovicha Pasternaka, velichayshego russkogo poeta, laureata Nobelevskoy premii, vkhodyat v ego khudozhestvennyy mir kak vekhi, opredelyayushchie v kakoy-to stepeni ego sobstvennyy tvorcheskiy put, potomu chto Pasternak, oderzhimyy lyubovyu k perevodimym poetam, sumel peredat i chitatelyu eto velikolepnoe tvorcheskoe volnenie, pisal literaturnyy kritik i sovremennik Pasternaka A. Evgenev. Sredi takikh poetov SHekspir i Gyete, Bayron i SHelli, Kits, Verlen, Rilke i dr. Po mysli Pasternaka, perevod imeet smysl lish togda, kogda peredaet dukh proizvedeniya, i, podobno originalu, proizvodit vpechatlenie zhizni, a ne slovesnosti: Sootvetstvie teksta svyaz slishkom slabaya, chtoby obespechit perevodu tselesoobraznost. Takie perevody ne opravdyvayut obeshchaniya. Ikh blednye pereskazy ne dayut ponyatiya o glavnoy storone predmeta, kotoryy oni berutsya otrazhat, o ego sile.

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...