"Признаюсь, что книга Александра Шабашкевича захватила меня буквально с первой строки и не отпускала до самого конца. В Америке о таких книгах говорят "page turners" -, что, в общем, не имеет адекватного перевода на русский; имеется в виду, что страницы как бы сами собой перелистываются, не отпуская читателя. И это в полной мере относится к этой книге. Приведу еще одну типичную американскую характеристику привлекательной книги: a good read. Это идиома не имеет точного перевода. Но приблизительно можно сказать так: увлекательное чтение. И это в полной мере относится к книге Александра Шабашкевича". Владимир Познер
"Priznayus, chto kniga Aleksandra SHabashkevicha zakhvatila menya bukvalno s pervoy stroki i ne otpuskala do samogo kontsa. V Amerike o takikh knigakh govoryat "page turners" -, chto, v obshchem, ne imeet adekvatnogo perevoda na russkiy; imeetsya v vidu, chto stranitsy kak by sami soboy perelistyvayutsya, ne otpuskaya chitatelya. I eto v polnoy mere otnositsya k etoy knige. Privedu eshche odnu tipichnuyu amerikanskuyu kharakteristiku privlekatelnoy knigi: a good read. Eto idioma ne imeet tochnogo perevoda. No priblizitelno mozhno skazat tak: uvlekatelnoe chtenie. I eto v polnoy mere otnositsya k knige Aleksandra SHabashkevicha". Vladimir Pozner
"I admit that the book of Alexander Samoskevich captured me from the very first line and didn't let go until the very end. In America about these books say "page turners" - that, in General, has no adequate translation in Russian; refers to that page as if of their own turns, not letting go of the reader. And it fully applies to this book. Let me give another typical American feature attractive book: a good read. This idiom has no exact translation. But roughly one can say that a fascinating read. And this fully applies to the book of Alexander Samoskevich". Vladimir Pozner