Всякий хороший переводчик - филолог. "Филолог" - значит "любящий слово". Любимые поэты есть у каждого из нас; а вот влюбляться в поэтическо.е слово как таковое, находить свое, родное, в стихах столь разнообразных эпох и стилей удается не каждому. Г. М. Кружкову это удалось. Его любимые поэты - Донн, Ките, Йейтс, Фрост, Стивене; но его неуемное любопытство, желание все узнать и всех "воскресить" уводило его далеко в закоулки библиотечных полок. Иногда это бывали издательские заказы, но чаще он искал сам: дополнял уже освоенное, заполнял пробелы, и постепенно его переводы выстраивались в непрерывную цепь - антологию англоязычной поэзии за пять столетий, а с ирландским прологом - и еще долее того. Эта сама собой сложившаяся антология предлагается теперь русскому читателю. Ради малоизвестных и несправедливо забытых авторов переводчик потеснил здесь своих любимцев', но вкус его остается един от первой страницы до последней: строгий стих, изысканная образность, продуманный строй, скорее классика, чем романтика, - и в этих, казалось бы, узких рамках - неожиданное богатство пестрого разнообразия жанров и стилей, от сонетов до песенок и от религиозных од до поэзии нонсенса. Какими средствами создает переводчик то поэтическое эсперанто, на котором перекликаются у него поэты разных веков и культур? Раскройте книгу.М.Л. Гаспаров.Составитель Кружков Г. М.
Vsyakiy khoroshiy perevodchik - filolog. "Filolog" - znachit "lyubyashchiy slovo". Lyubimye poety est u kazhdogo iz nas; a vot vlyublyatsya v poetichesko.e slovo kak takovoe, nakhodit svoe, rodnoe, v stikhakh stol raznoobraznykh epokh i stiley udaetsya ne kazhdomu. G. M. Kruzhkovu eto udalos. Ego lyubimye poety - Donn, Kite, Yeyts, Frost, Stivene; no ego neuemnoe lyubopytstvo, zhelanie vse uznat i vsekh "voskresit" uvodilo ego daleko v zakoulki bibliotechnykh polok. Inogda eto byvali izdatelskie zakazy, no chashche on iskal sam: dopolnyal uzhe osvoennoe, zapolnyal probely, i postepenno ego perevody vystraivalis v nepreryvnuyu tsep - antologiyu angloyazychnoy poezii za pyat stoletiy, a s irlandskim prologom - i eshche dolee togo. Eta sama soboy slozhivshayasya antologiya predlagaetsya teper russkomu chitatelyu. Radi maloizvestnykh i nespravedlivo zabytykh avtorov perevodchik potesnil zdes svoikh lyubimtsev', no vkus ego ostaetsya edin ot pervoy stranitsy do posledney: strogiy stikh, izyskannaya obraznost, produmannyy stroy, skoree klassika, chem romantika, - i v etikh, kazalos by, uzkikh ramkakh - neozhidannoe bogatstvo pestrogo raznoobraziya zhanrov i stiley, ot sonetov do pesenok i ot religioznykh od do poezii nonsensa. Kakimi sredstvami sozdaet perevodchik to poeticheskoe esperanto, na kotorom pereklikayutsya u nego poety raznykh vekov i kultur? Raskroyte knigu.M.L. Gasparov.Sostavitel Kruzhkov G. M.