Перевод с английского Бориса Пастернака и Самуила МаршакаСавва Бродский, архитектор по профессии, проиллюстрировал несколько десятков книг. И часто подходил к графике как зодчий — строил, конструировал само художественное пространство печатного издания. Иллюстрируя в начале 1980-х годов Шекспира, Бродский разыгрывал настоящий книжный спектакль. Герои выстраиваются в мизансцены на фоне уходящих в перспективу сводов замка датских королей или итальянского ренессансного города. «Публике видны сразу все действующие лица, но одни из них выступают на первый план, в круг, очерченный светом, а другие плавно удаляются вдаль... В работе над этой книгой я почувствовал себя в некотором роде театральным режиссёром», — вспоминал художник. Иллюстрации-декорации ритмично сменяют друг друга: площадка перед замком трансформируется в портретную галерею, а затем в тронный зал; улицы города оборачиваются интерьером собора, а позже превращаются в спальню героини... И кажется естественным, что предваряет череду сюжетных разворотов визуальный образ известного изречения Шекспира: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры».Текст пьес печатается по изданию: Шекспир В. Трагедии. Сонеты. — М.: Художественная литература, 1968. — (Библиотека всемирной литературы).Текст сонетов печатается по изданию: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8 т. Т 8. — М. : Искусство, 1960.Содержание:Гамлет, принц датскийПеревод Б. ПастернакаСонетыПеревод С. МаршакаРомео и ДжульеттаПеревод Б. Пастернака
Perevod s angliyskogo Borisa Pasternaka i Samuila MarshakaSavva Brodskiy, arkhitektor po professii, proillyustriroval neskolko desyatkov knig. I chasto podkhodil k grafike kak zodchiy stroil, konstruiroval samo khudozhestvennoe prostranstvo pechatnogo izdaniya. Illyustriruya v nachale 1980-kh godov SHekspira, Brodskiy razygryval nastoyashchiy knizhnyy spektakl. Geroi vystraivayutsya v mizanstseny na fone ukhodyashchikh v perspektivu svodov zamka datskikh koroley ili italyanskogo renessansnogo goroda. Publike vidny srazu vse deystvuyushchie litsa, no odni iz nikh vystupayut na pervyy plan, v krug, ocherchennyy svetom, a drugie plavno udalyayutsya vdal... V rabote nad etoy knigoy ya pochuvstvoval sebya v nekotorom rode teatralnym rezhissyerom, vspominal khudozhnik. Illyustratsii-dekoratsii ritmichno smenyayut drug druga: ploshchadka pered zamkom transformiruetsya v portretnuyu galereyu, a zatem v tronnyy zal; ulitsy goroda oborachivayutsya intererom sobora, a pozzhe prevrashchayutsya v spalnyu geroini... I kazhetsya estestvennym, chto predvaryaet cheredu syuzhetnykh razvorotov vizualnyy obraz izvestnogo izrecheniya SHekspira: Ves mir teatr, a lyudi v nyem aktyery.Tekst pes pechataetsya po izdaniyu: SHekspir V. Tragedii. Sonety. M.: KHudozhestvennaya literatura, 1968. (Biblioteka vsemirnoy literatury).Tekst sonetov pechataetsya po izdaniyu: SHekspir V. Polnoe sobranie sochineniy v 8 t. T 8. M. : Iskusstvo, 1960.Soderzhanie:Gamlet, prints datskiyPerevod B. PasternakaSonetyPerevod S. MarshakaRomeo i DzhulettaPerevod B. Pasternaka