Используйте виртуальную клавиатуру для ввода текста

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Пробел
Ввод
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

Иностранная литература. 2013. № 11

Inostrannaya literatura. 2013. № 11

Иностранная литература. 2013. № 11

ID 842017

Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван "Переводим с швейцарского".Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) "Бородино" в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это ...

Nomer tselikom posvyashchen literature SHveytsarii i nazvan "Perevodim s shveytsarskogo".Otkryvaetsya on korotkim romanom Gerkharda Mayera (1917 - 2008) "Borodino" v perevode s nemetskogo Iriny Alekseevoy.Eto ...

Год выпуска
2013
Переплет
Мягкий переплет
Ожидается


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Характеристики

EAN
3000654513014
Год выпуска
2013
Количество страниц
288
Переплет
Мягкий переплет

Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван "Переводим с швейцарского".Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) "Бородино" в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю - камертон прозы Герхарда Майера: ""Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате". Русская культура и история - важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва - удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.Следом - "Когда бабуля…" ("Монолог для многих голосов") франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении - "…история бесконечного ожидания - ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему". Вечная тема - тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.Далее - фрагмент романа Арно Камениша (1978) "Сец-Нер". Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная "идиотизму сельской жизни". Перевод с немецкого Алексея Шипулина.Рубрика "С трех языков. Рассказы".Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич."Коллекционер иллюзий" Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. "Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем".Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника "Глагол "быть" и секреты карамели" в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: "Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой".Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 - 2010). "Сдохни, мерзкая тварь" - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей "сплавить" дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И "Нилли в ночи" - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.Моник Швиттер (1972) с рассказом "А если снег, у крокодила…" Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой."Книга Лукаса" Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о "неудобном сродстве" его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей."Короткие рассказы" Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ "Камень" - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа "Тополя" Жоржа Пируэ (1920 - 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: "Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…"В рубрике "С трех языков. Стихи". Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 - 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) - в переводах с итальянского Евгения Солоновича.Рубрика "Из классики ХХ века". Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 - 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.Другой швейцарский классик - Шарль-Альбер Сангрия (1883 - 1954). "ИЛ" публикует три новеллы из книги "По поводу животных", куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.Филипп Жакоте (1925) - "Этот чуть слышный звук" в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: "Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь".В разделе "Швейцария - Россия" поэма в прозе Коринны Бий (1912 - 1979) "Россия, моя спящая любовь" в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации - "читатель не увидит в поэме картин советской действительности…"Здесь же - "Дачники" Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.В рубрике "Литературное наследие" рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 - 1947) "Смерть Большого Фавра". Эта "новелла, - говорится в предуведомлении, - оставаясь "обыденной" историей, прочитывается как метафора человеческого существования"."БиблиофИЛ" - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". И тоже в связи с темой номера - Швейцарией.И в заключение номера - библиографический раздел "Швейцарская литература на страницах "ИЛ"".

Nomer tselikom posvyashchen literature SHveytsarii i nazvan "Perevodim s shveytsarskogo".Otkryvaetsya on korotkim romanom Gerkharda Mayera (1917 - 2008) "Borodino" v perevode s nemetskogo Iriny Alekseevoy.Eto roman-elegiya: dva druga preklonnykh let, gost i khozyain, brodyat po malenkomu gorodku v vidu YUrskikh gor, mimokhodom vspominaya proshloe i znakomykh, po bolshey chasti uzhe umershikh. I slova starogo indeytsa iz knigi, kotoruyu khozyain pokazyvaet gostyu - kamerton prozy Gerkharda Mayera: ""CHto takoe zhizn?" Eto svechenie svetlyachka v nochi. Eto vzdokh buyvola zimoy. Eto malenkaya ten, skolzyashchaya po trave i ischezayushchaya na zakate". Russkaya kultura i istoriya - vazhnaya sostavlyayushchaya dukhovnogo opyta oboikh geroev romana. I nazvan on tak stranno, byt mozhet, i potomu, chto Borodinskaya bitva - udachnyy simvol dramaticheskogo protivostoyaniya, pobedy i odnovremenno porazheniya, kotorymi predstaet zemnoe sushchestvovanie cheloveka.Sledom - "Kogda babulya" ("Monolog dlya mnogikh golosov") frankoyazychnoy shveytsarskoy pisatelnitsy Noel Revaz (1968). Vot chto skazano po povodu etogo monologa v kratkom vstuplenii - "istoriya beskonechnogo ozhidaniya - ozhidaniya Babulinoy smerti, kotoraya izmenit vse: ee zhdut, chtoby navesti poryadok v dome, smenit rabotu, zanyatsya sportom, koroche govorya, chtoby nachat zhit po-nastoyashchemu". Vechnaya tema - tayna smerti i beschelovechnaya sueta suet. Perevod s frantsuzskogo Iriny Volevich.Dalee - fragment romana Arno Kamenisha (1978) "Sets-Ner". Avtor pishet na retoromanskom yazyke i sam perevodit svoi teksty na nemetskiy. Buffonada, posvyashchennaya "idiotizmu selskoy zhizni". Perevod s nemetskogo Alekseya SHipulina.Rubrika "S trekh yazykov. Rasskazy".Poetichnye miniatyury s filosofskim podtekstom Ann-Lu Stayninger (1963) v perevode s frantsuzskogo Natali Mavlevich."Kollektsioner illyuziy" Roz-Mari Penyar (1943) v perevode s frantsuzskogo Niny Kulish. "Geroy rasskaza, - govoritsya vo vstuplenii, - rasprodaet svoi nenaglyadnye kartiny, no nakhodit sposob ostatsya ikh obladatelem".Tri rasskaza Korin Dezarzans (1952) iz sbornika "Glagol "byt" i sekrety karameli" v perevode s frantsuzskogo Marii Lipko. CHuvstvennost etoy prozy chrevata neozhidannymi umozaklyucheniyami - tak kulinarno-meditsinskiy etyud ob otvarakh prevrashchaetsya v esse o psikhologii literaturnogo tvorchestva: "Net, pisatel ne izvlekaet essentsiyu, sut. On tolko filtr, kotoryy raspredelyaet i otbiraet, otvodit i kopit, medlit, razdumyvaya. On uzhimaet ili dovodit vodoy".Dva rasskaza Ann-Liz Grobeti (1949 - 2010). "Sdokhni, merzkaya tvar" - o psikhicheski nezdorovoy devochke i ee materi, mechtayushchey "splavit" doch v kakuyu-nibud lechebnitsu. Perevod s frantsuzskogo Marii Anninskoy. I "Nilli v nochi" - ispolnennyy chernogo yumora etyud o khrape. Perevod s frantsuzskogo Mikhaila YAsnova.Monik SHvitter (1972) s rasskazom "A esli sneg, u krokodila" Odinochestvo i nadezhda na lyubov - vot nemudryashchaya tema etoy s vidu intriguyushchey istorii. Perevod s nemetskogo Marii Zorkoy."Kniga Lukasa" ZHana-Fransua Sonne (1954) v perevode Niny KHotinskoy. Rasskaz o greke, vrale-ostrovityanine, i o "neudobnom srodstve" ego vydumok i temperamenta s trudom i temperamentom avtora novelly, kak, vprochem, i voobshche pisateley."Korotkie rasskazy" Aurelio Buletti (1946). Miniatyury, sochetayushchie skepsis s dobrodushiem. Perevod s italyanskogo Anny YAmpolskoy.Frants KHoler (1943), zhivoy klassik shveytsarskoy literatury. Rasskaz "Kamen" - proiskhozhdenie Zemli i zarozhdenie zhizni, evropeyskaya istoriya i nyneshniy den glazami kamnya. Perevod s nemetskogo Vyacheslava Kupriyanova.I zavershayut kratkuyu antologiyu sovremennogo shveytsarskogo rasskaza "Topolya" ZHorzha Pirue (1920 - 2005) v perevode s frantsuzskogo Asi Petrovoy. Verenitsa liricheskikh assotsiatsiy, svyazannykh dlya avtora s etimi gorodskimi derevyami: "Potomu chto kazhdyy chelovek neset, prizhav k grudi, svoe nevidimoe derevtse"V rubrike "S trekh yazykov. Stikhi". Lirika sovremennykh poetov raznykh pokoleniy, traditsionnaya i avangardnaya.Ilma Rakuza (1946) v perevoden s nemetskogo Elizavety Sokolovoy, Moris SHapaz (1916 - 2009) v perevode s frantsuzskogo Mikhaila YAsnova, Urs Allemann (1948) v perevode s nemetskogo Svyatoslava Gorodetskogo, ZHoze-Flor Tappi (1954) v perevode s frantsuzskogo Natali SHakhovskoy, Frederik Vandeler (1949) v perevode s frantsuzskogo Mikhaila YAsnova, Kler ZHnu (1971) v perevode s frantsuzskogo Natali SHakhovskoy, Dzhordzho Orelli (1921), Fabio Pusterla (1957) i sravnivshiy literaturu s rukopozhatem Alberto Nessi (1940) - v perevodakh s italyanskogo Evgeniya Solonovicha.Rubrika "Iz klassiki KHKH veka". Tri miniatyury vydayushchegosya shveytsarskogo pisatelya Roberta Valzera (1878 - 1956) v perevode s nemetskogo Elly Vengerovoy.Drugoy shveytsarskiy klassik - SHarl-Alber Sangriya (1883 - 1954). "IL" publikuet tri novelly iz knigi "Po povodu zhivotnykh", kuda izdatelem bylo vklyucheno vse, chto Sangriya kogda-libo pisal na etu temu. Perevod s frantsuzskogo Mikhaila YAsnova.Filipp ZHakote (1925) - "Etot chut slyshnyy zvuk" v perevode s frantsuzskogo Borisa Dubina. Ocherki i stikhotvoreniya v proze, obedinennye stoicheskim pafosom: "Podrezayu vetki granata, tsarapayushchie ruki ostrymi kolyuchkami. Spasenie oto vsekh vidov absurda, kotorye inache razdavili by pryamo zdes".V razdele "SHveytsariya - Rossiya" poema v proze Korinny Biy (1912 - 1979) "Rossiya, moya spyashchaya lyubov" v perevode s frantsuzskogo Natali SHakhovskoy. Eto napisano posle troekratnogo poseshcheniya avtorom SSSR. Vprochem, kak spravedlivo zamecheno vo vstuplenii k publikatsii - "chitatel ne uvidit v poeme kartin sovetskoy deystvitelnosti"Zdes zhe - "Dachniki" Petera SHtamma (1963). V nesezon, dlya raboty nad dokladom o Gorkom geroy uezzhaet iz goroda v gory. V sovershenno pustoy gostinitse on znakomitsya s ochen strannoy zhenshchinoy Perevod s nemetskogo Niny Fedorovoy.V rubrike "Literaturnoe nasledie" rasskaz klassika shveytsarskoy literatury SHarlya-Ferdinanda Ramyu (1878 - 1947) "Smert Bolshogo Favra". Eta "novella, - govoritsya v preduvedomlenii, - ostavayas "obydennoy" istoriey, prochityvaetsya kak metafora chelovecheskogo sushchestvovaniya"."BibliofIL" - "Informatsiya k razmyshleniyu. Non-fiction s Alekseem Mikheevym". I tozhe v svyazi s temoy nomera - SHveytsariey.I v zaklyuchenie nomera - bibliograficheskiy razdel "SHveytsarskaya literatura na stranitsakh "IL"".

Coming soon...

Технические характеристики товара могут отличаться.
Уточняйте информацию при оформлении заказа
у оператора контакт-центра.

Отзывы

  • Комментарии
Загрузка комментариев...