Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

Иностранная литература. 2017. № 10

Inostrannaya literatura. 2017. № 10

Иностранная литература. 2017. № 10

ID 990430

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - "В Бразилию, к далеким берегам!"Открывает номер роман одного из основателе...

Oktyabrskiy nomer tselikom posvyashchen literature Brazilii, on i nazvan strokoy Redyarda Kiplinga v perevode Samuila Marshaka - "V Braziliyu, k dalekim beregam!"Otkryvaet nomer roman odnogo iz osnovatele...

Cover
Мягкий переплет
Publication date
2017
Expected


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Product details

Cover
Мягкий переплет
EAN
3229770130657
Publication date
2017
Page count
288
Format
70x108/16

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - "В Бразилию, к далеким берегам!"Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 - 1945) "Макунаима, герой, у которого нет никакого характера" в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,пародия на миф, карикатурная "Песнь о Гайавате". Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы - и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.Следом - стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 - 2011) "Эдем-Бразилия" в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай "в одной, отдельно взятой" местности - короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…В рубрике "Рассказы" - изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 - 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула "Интеллектуал года" (1996).В рубрике "Из классики ХХ века" - "И высший смысл в безумии самом…" Стихи Мариу Кинтаны (1906 - 1994), Мануэла Бандейры (1886 - 1968), Сесилии Мейрелис (1901 - 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 - 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.В рубрике "Документальная проза" - "Страх" и "Ненависть", два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, - видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 - 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.Рубрика "Литературное наследие". "Бразильский "Парнас"". Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому "Парнасу", переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: "В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия".В разделе "Статьи, эссе" - заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой "Неделя продолжает жить", посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства - семанистов. "Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру".Далее - статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 - 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 - 1980) - родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:Вовсе я пою не мимо нот, мой друг.Это просто очень тонкий ход, мой друг.Обидеть музыканта - просто пара пустяков,Не сумев понять, что новый стиль таков…Если строчка сердцем напевается,Это босса-нова называется…В завершение рубрики - "Футбол как искусство", эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Ильинского."Письма из-за рубежа". Анна Смирнова-Энрикес "Письма из Солнечного города". Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.И напоследок - Библиография: Бразильская литература на страницах "ИЛ".

Oktyabrskiy nomer tselikom posvyashchen literature Brazilii, on i nazvan strokoy Redyarda Kiplinga v perevode Samuila Marshaka - "V Braziliyu, k dalekim beregam!"Otkryvaet nomer roman odnogo iz osnovateley brazilskogo modernizma Mariu di Andradi (1893 - 1945) "Makunaima, geroy, u kotorogo net nikakogo kharaktera" v perevode Vladimira Kultygina. Eto, po-sushchestvu,parodiya na mif, karikaturnaya "Pesn o Gayavate". Sotvorenie mira, rozhdenie i vozmuzhanie geroya, ego podvigi i smert s posleduyushchim prevrashcheniem v sozvezdie Bolshoy Medveditsy - i vse eto v dovolno-taki rablezianskoy tonalnosti. V poslednem abzatse vyyasnyaetsya, chto vysheizlozhennoe pereskazano avtorom so slov popugaya, poslednego svidetelya tekh legendarnykh vremen.Sledom - stikhi sovremennykh brazilskikh poetov v perevode Ekateriny KHovanovich i Iriny Feshchenko-Skvortsovoy.I snova proza: roman Moasira Sklyara (1937 - 2011) "Edem-Braziliya" v perevode Ekateriny KHovanovich. Tragikomicheskaya istoriya o nesbyvshikhsya mechtakh, o nevozmozhnosti uchredit ray "v odnoy, otdelno vzyatoy" mestnosti - koroche govorya, ob ocherednoy doroge, vymoshchennoy blagimi namereniyamiV rubrike "Rasskazy" - izobretatelnye i ostroumnye rasskazy pisatelya, vedushchego teleprogramm, saksofonista i proch. Luisa Fernandu Verissimu (1936) v perevode Olgi Dzyuby i Galiny Matveevoy. Nechastoe i otradnoe vpechatlenie avtorskoy svobody i neprinuzhdennosti, privodyashchee na pamyat blistatelnye literaturnye vykhodki Lorensa Sterna (1713 - 1768); ne zrya L. F. Verissimu udostoen titula "Intellektual goda" (1996).V rubrike "Iz klassiki KHKH veka" - "I vysshiy smysl v bezumii samom" Stikhi Mariu Kintany (1906 - 1994), Manuela Bandeyry (1886 - 1968), Sesilii Meyrelis (1901 - 1964), Karlusa Drumona di Andradi (1902 - 1987) v perevode Iriny Feshchenko-Skvortsovoy.V rubrike "Dokumentalnaya proza" - "Strakh" i "Nenavist", dva ocherka nashego sootechestvennika i, vmeste s tem, - vidnogo deyatelya brazilskoy literatury i prosveshcheniya Borisa SHnaydermana (1917 - 2016). Ocherki posvyashcheny frontovomu opytu avtora, v gody Vtoroy mirovoy voyny serzhanta artillerii brazilskogo ekspeditsionnogo korpusa. Perevod Lei Lyubomirskoy.Rubrika "Literaturnoe nasledie". "Brazilskiy "Parnas"". Otklonyaya obvineniya v slepom podrazhanii brazilskikh poetov frantsuzskomu "Parnasu", perevodchik i avtor vstupleniya Irina Polyakova pishet: "V samoy Brazilii eto byl ochen vazhnyy moment, kogda evropeyskie idei i stili soedinyalis s natsionalnoy sredoy. Eti dva potoka v kontse kontsov slilis i porodili udivitelnoe yavlenie, davshee nachalo bogatoy i samobytnoy brazilskoy literature KHKH stoletiya".V razdele "Stati, esse" - zametka perevodchitsy i kulturologa Natalii Konstantinovoy "Nedelya prodolzhaet zhit", posvyashchennaya devyanostopyatiletiyu sodruzhestva molodykh brazilskikh deyateley iskusstva - semanistov. "Imenno semanisty sdelali brazilskuyu literaturu interesnoy miru".Dalee - statya literaturnogo i muzykalnogo kritika Rafaela Teodoru o gubitelnom vozdeystvii massovoy kultury na podrostkovye psikhiku i vkusy. Perevod Maksima Tyutyunnikova.Zdes zhe bard i akter Aleksey Ivashchenko (1958) rasskazyvaet o kompozitore Antoniu Karlose ZHobime (1927 - 1994) i poete Vinisiuse di Morayse (1913 - 1980) - rodonachalnikakh zhanra bossa-novy, kotoromu skoro ispolnitsya shestdesyat let:Vovse ya poyu ne mimo not, moy drug.Eto prosto ochen tonkiy khod, moy drug.Obidet muzykanta - prosto para pustyakov,Ne sumev ponyat, chto novyy stil takovEsli strochka serdtsem napevaetsya,Eto bossa-nova nazyvaetsyaV zavershenie rubriki - "Futbol kak iskusstvo", esse perevodchika s angliyskogo i vedushchego muzykalnykh programm na radiostantsii "Ekho Moskvy" Vladimira Ilinskogo."Pisma iz-za rubezha". Anna Smirnova-Enrikes "Pisma iz Solnechnogo goroda". ZHivushchaya v San-Paulu prepodavatelnitsa russkogo yazyka rasskazyvaet o dikovinnykh i zabavnykh, na storonniy vzglyad, nravakh i obyknoveniyakh braziltsev, v tom chisle, o manere vsegda i vsyudu opazdyvat, ob avtobusnykh ostanovkakh bez nazvaniy, o rituale ezhednevnykh i mnogochislennykh potseluev i obyatiy s lyudmi znakomymi, maloznakomymi i dazhe vovse neznakomymi i proch.Rubrika "BibliofIL". V razdele "Sredi knig" filolog i perevodchik Elena Ogneva vozdaet dolzhnoe vyshedshemu v 2016 g. sborniku brazilskoy poezii XIX stoletiya, sostavlennomu i perevedennomu Varvaroy Makhortovoy.I naposledok - Bibliografiya: Brazilskaya literatura na stranitsakh "IL".

Coming soon...

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...