Шекспир в сонетах предстает поэтом интимным, ранимым, это страстный влюбленный и преданный друг. Известно, что сам автор не предназначал сонеты для публикации, создавая их исключительно для чтения конкретным адресатам. Поэтому исследователи считают, что наиболее полно сонет раскрывается в чтении вслух. В этом сборнике публикуются сонеты в переводе Самуила Яковлевича Маршака, чья работа над лирикой Шекспира признана лучшей из существующих. Маршак сумел бережно раскрыть гений Шекспира, сохранив и чувственную образность, и легкий язык.
Достойным обрамлением к сонетам выступают иллюстрации художников Трауготов, изящные, воздушные, наполненные одновременно любовной негой и тонкой иронией. Такой союз текста и графики создает цельное произведение, дополняя слова оттенками чувств и придавая рисункам поэтический смысл.
SHekspir v sonetakh predstaet poetom intimnym, ranimym, eto strastnyy vlyublennyy i predannyy drug. Izvestno, chto sam avtor ne prednaznachal sonety dlya publikatsii, sozdavaya ikh isklyuchitelno dlya chteniya konkretnym adresatam. Poetomu issledovateli schitayut, chto naibolee polno sonet raskryvaetsya v chtenii vslukh. V etom sbornike publikuyutsya sonety v perevode Samuila YAkovlevicha Marshaka, chya rabota nad lirikoy SHekspira priznana luchshey iz sushchestvuyushchikh. Marshak sumel berezhno raskryt geniy SHekspira, sokhraniv i chuvstvennuyu obraznost, i legkiy yazyk. Dostoynym obramleniem k sonetam vystupayut illyustratsii khudozhnikov Traugotov, izyashchnye, vozdushnye, napolnennye odnovremenno lyubovnoy negoy i tonkoy ironiey. Takoy soyuz teksta i grafiki sozdaet tselnoe proizvedenie, dopolnyaya slova ottenkami chuvstv i pridavaya risunkam poeticheskiy smysl.