«Добротолюбие» («Филокалия», по?гречески) – один из самых известных сборников святоотеческих текстов в православной традиции. Первоначально был составлен святителем Макарием Коринфским и отредактирован преподобным Никодимом Святогорцем в конце XVIII века. Задача составителей заключалась в том, чтобы познакомить современников с полузабытыми путями аскетики и мистическим опытом великих древних подвижников и учителей монашеского делания.Перевод на славянский язык осуществил основоположник русского старчества преподобный Паисий Величковский, также в конце XVIII века. Особую заботу о трудах прп. Паисия имел святитель Филарет Московский: благодаря его поддержке совершено несколько переизданий славянского «Добротолюбия».«Добротолюбие» было одной из келейных книг преподобного Серафима Саровского, его с благоговением упоминали оптинские старцы Макарий и Амвросий. Почитавшийся старцем в середине XIX века преподобный Адриан Югский называл «Добротолюбие» «чудотворной книгой» и «прямой дорожкой в рай». В известной книге середины XIX века «Откровенные рассказы странника своему духовному отцу» «Добротолюбие» сравнивается с аскетическим пересказом Нового Завета.Святитель Феофан (Говоров), затворник Вышенский (1815– 1894), великий русский духовный писатель, предпринял перевод греческого «Добротолюбия» на современный ему русский язык, одновременно сократив, но и значительно расширив состав сборника по сравнению с греческим текстом (поэтому его издание называется «дополненным»). Первая книга «Добротолюбия» в редакции свт Феофана вышла в свет в 1877 г в Русском Свято-Пантелеимоновом монастыре на Афоне.Уникальность настоящего издания заключается в том, что цитаты из Священного Писания, которые свт. Феофан сохранил в своем тексте на церковнославянском языке, приведены также и на русском – в каноническом синодальном переводе. Издатели бережно отнеслись к тексту святителя и вынесли перевод славянских цитат Священного Писания в сноски, сохранив и оригинальный текст и проявив заботу о современном читателе, не всегда хорошо знакомом с церковнославянским языком.
Dobrotolyubie (Filokaliya, po?grecheski) odin iz samykh izvestnykh sbornikov svyatootecheskikh tekstov v pravoslavnoy traditsii. Pervonachalno byl sostavlen svyatitelem Makariem Korinfskim i otredaktirovan prepodobnym Nikodimom Svyatogortsem v kontse XVIII veka. Zadacha sostaviteley zaklyuchalas v tom, chtoby poznakomit sovremennikov s poluzabytymi putyami asketiki i misticheskim opytom velikikh drevnikh podvizhnikov i uchiteley monasheskogo delaniya.Perevod na slavyanskiy yazyk osushchestvil osnovopolozhnik russkogo starchestva prepodobnyy Paisiy Velichkovskiy, takzhe v kontse XVIII veka. Osobuyu zabotu o trudakh prp. Paisiya imel svyatitel Filaret Moskovskiy: blagodarya ego podderzhke soversheno neskolko pereizdaniy slavyanskogo Dobrotolyubiya.Dobrotolyubie bylo odnoy iz keleynykh knig prepodobnogo Serafima Sarovskogo, ego s blagogoveniem upominali optinskie startsy Makariy i Amvrosiy. Pochitavshiysya startsem v seredine XIX veka prepodobnyy Adrian YUgskiy nazyval Dobrotolyubie chudotvornoy knigoy i pryamoy dorozhkoy v ray. V izvestnoy knige serediny XIX veka Otkrovennye rasskazy strannika svoemu dukhovnomu ottsu Dobrotolyubie sravnivaetsya s asketicheskim pereskazom Novogo Zaveta.Svyatitel Feofan (Govorov), zatvornik Vyshenskiy (1815 1894), velikiy russkiy dukhovnyy pisatel, predprinyal perevod grecheskogo Dobrotolyubiya na sovremennyy emu russkiy yazyk, odnovremenno sokrativ, no i znachitelno rasshiriv sostav sbornika po sravneniyu s grecheskim tekstom (poetomu ego izdanie nazyvaetsya dopolnennym). Pervaya kniga Dobrotolyubiya v redaktsii svt Feofana vyshla v svet v 1877 g v Russkom Svyato-Panteleimonovom monastyre na Afone.Unikalnost nastoyashchego izdaniya zaklyuchaetsya v tom, chto tsitaty iz Svyashchennogo Pisaniya, kotorye svt. Feofan sokhranil v svoem tekste na tserkovnoslavyanskom yazyke, privedeny takzhe i na russkom v kanonicheskom sinodalnom perevode. Izdateli berezhno otneslis k tekstu svyatitelya i vynesli perevod slavyanskikh tsitat Svyashchennogo Pisaniya v snoski, sokhraniv i originalnyy tekst i proyaviv zabotu o sovremennom chitatele, ne vsegda khorosho znakomom s tserkovnoslavyanskim yazykom.