В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.4-е издание, стереотипное.
V kollektivnoy monografii, napisannoy prepodavatelyami kafedry angliyskogo yazyka i kafedry nemetskogo yazyka Severo-Vostochnogo gosudarstvennogo universiteta (g. Magadan), rassmatrivayutsya voprosy perevoda kak vida khudozhestvennoy kommunikatsii, strategii khudozhestvennogo perevoda v svete mezhkulturnoy kommunikatsii, kharakter vzaimosvyazi khudozhestvennogo perevoda i kultury v otechestvennom i zarubezhnom perevodovedenii, a takzhe problemy sotsiolektnogo teksta s pozitsiy mezhkulturnoy kommunikatsii.Dlya yazykovedov, perevodovedov, kulturologov, spetsialistov po mezhkulturnoy kommunikatsii.4-e izdanie, stereotipnoe.
In the collective monograph, written by the teachers of the Department of English and Department of German language of the North-Eastern state University (Magadan), discusses the issues of translation as a form of artistic communication, the nature of the relationship of literary translation and culture in domestic and foreign translation studies and problems sociolectal text from the standpoint of intercultural communication.
For linguists, peredovikov, culturologists and specialists in intercultural communication.