Chat with us, powered by LiveChat

Use the virtual keyboard to enter text

Закрыть клавиатуру
1
!
2
@
3
#
4
$
5
%
6
^
7
&
8
*
9
(
0
)
_
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
&
7
*
8
(
9
)
0
_
-
Q
й
W
ц
E
у
R
к
T
е
Y
н
U
г
I
ш
O
щ
P
з
[{
х
]}
ъ
A
ф
S
ы
D
в
F
а
G
п
H
р
J
о
K
л
L
д
:;
ж
'"
э
\
ё
Shift
Z
я
X
ч
C
с
V
м
B
и
N
т
M
ь
<,
б
>.
ю
/
?
+
=
Русский
English
CAPS
Space
Enter
Вход

ВНИМАНИЕ: В данный момент данного товара нет в наличии. Добавьте данный товар в отложенные, мы обязательно сообщим о поступлении. Также вы можете попробовать найти у нас аналогичный, по названию, товар с другими выходными данными.

Еврейское остроумие [2015]

Evreyskoe ostroumie [2015]

Jewish wit [2015]

ID 298848

Cлово «хохма», приобретшее в русском языке значение шутки, происходит от еврейского слова «мудрость». книга, которую вы держите в руках, пытается вернуть нас к изначальному значению этого слова. в ...

Clovo khokhma, priobretshee v russkom yazyke znachenie shutki, proiskhodit ot evreyskogo slova mudrost. kniga, kotoruyu vy derzhite v rukakh, pytaetsya vernut nas k iznachalnomu znacheniyu etogo slova. v ...

The word "joke", acquired in the Russian language the meaning of the joke comes from the Hebrew word "wisdom". the book you hold in your hands, trying to return us to the original meaning of the wo...

Cover
Твердый переплет
Publication date
2015
Expected


Чтобы добавить товар в отложенные необходимо авторизоваться.
(0)

Product details

Cover
Твердый переплет
EAN
9785751612955
ISBN
978-5-7516-1295-5
Publication date
2015
Page count
672
Circulation
4000
Format
84x108/32
Language

Десятилетия напролет под еврейским анекдотом подразумевалось нечто вполне убого-советское, про Абрама и Сару, с картавинкой, в которой, надо полагать, и таился главный юмор. Мы были невыездные не только в Париж, это бы полбеды, - мы были невыездные в собственную историю и культуру. Нас ждут открытия… " Виктор Шендерович. "Хохма" по-еврейски значит "мудрость". Две с лишним тысячи примеров тому вы найдете в этой книге. В ней собраны и прокомментированы анекдоты, истории, изречения и шутки - одним словом, хохмы, которые на протяжении столетий рассказывали и пересказывали европейские евреи - друг другу на идише, а остальным как придется. Кое-что, конечно, вы сами знаете, но - проверьте и убедитесь! - далеко не все. Собрала и прокомментировала все эти хохмы Зальция Ландман, уроженка Галиции, гражданка Швейцарии, известный специалист по истории евреев, языку идиш и прежде всего - по еврейскому остроумию. Предисловие Виктора Шендеровича. Составление и комментарии Зальции Лмандман.

Desyatiletiya naprolet pod evreyskim anekdotom podrazumevalos nechto vpolne ubogo-sovetskoe, pro Abrama i Saru, s kartavinkoy, v kotoroy, nado polagat, i tailsya glavnyy yumor. My byli nevyezdnye ne tolko v Parizh, eto by polbedy, - my byli nevyezdnye v sobstvennuyu istoriyu i kulturu. Nas zhdut otkrytiya " Viktor SHenderovich. "KHokhma" po-evreyski znachit "mudrost". Dve s lishnim tysyachi primerov tomu vy naydete v etoy knige. V ney sobrany i prokommentirovany anekdoty, istorii, izrecheniya i shutki - odnim slovom, khokhmy, kotorye na protyazhenii stoletiy rasskazyvali i pereskazyvali evropeyskie evrei - drug drugu na idishe, a ostalnym kak pridetsya. Koe-chto, konechno, vy sami znaete, no - proverte i ubedites! - daleko ne vse. Sobrala i prokommentirovala vse eti khokhmy Zaltsiya Landman, urozhenka Galitsii, grazhdanka SHveytsarii, izvestnyy spetsialist po istorii evreev, yazyku idish i prezhde vsego - po evreyskomu ostroumiyu. Predislovie Viktora SHenderovicha. Sostavlenie i kommentarii Zaltsii Lmandman.

Decades long under Jewish joke meant something quite pathetic-Soviet, about Abraham and Sarah, certainly in which, presumably, lurked the main humor. We were allowed to travel abroad, not only in Paris, it would be so bad - we were restricted to travel abroad in their own history and culture. We look forward to the opening... " Viktor Shenderovich. "Joke" in Hebrew means "wisdom." More than two thousand examples you will find in this book. It collected and commented on in jokes, stories, sayings, and jokes - in one word, Hochma, which for centuries were told and retold European Jews to each other in Yiddish, and others as necessary. Something, of course, you know, but - check! - not all. Collected and commented on all of these jokes of Salcia Landman, a native of Galicia, a citizen of Switzerland, a renowned expert on Jewish history, Yiddish language and, above all, according to Jewish wit. Foreword By Victor Shenderovich. Compilation and comments Sally, Landman.

Technical characteristics of the product may differ.
Check the information at checkout
the operator of the contact center.

Reviews

  • Comments
Loading comments...