Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Вот и эти двенадцать историй, изложенные на первый взгляд бесхитростным языком, раскрывают удивительные сюжетные бездны. На каких-то двадцати страницах Манро умудряется создать целый мир — живой, осязаемый и невероятно притягательный.
Vot uzhe tridtsat let Elis Manro nazyvayut luchshim v mire avtorom korotkikh rasskazov, no k rossiyskomu chitatelyu ee knigi prikhodyat tolko teper, posle togo, kak pisatelnitsa poluchila Nobelevskuyu premiyu po literature. Kritika postoyanno sravnivaet Manro s CHekhovym, i eto sravnenie ne lisheno osnovaniy: podobno russkomu pisatelyu, ona umeet rasskazat istoriyu tak, chto chitateli, dazhe prinadlezhashchie k sovsem drugoy kulture, uznayut v geroyakh samikh sebya. Vot i eti dvenadtsat istoriy, izlozhennye na pervyy vzglyad beskhitrostnym yazykom, raskryvayut udivitelnye syuzhetnye bezdny. Na kakikh-to dvadtsati stranitsakh Manro umudryaetsya sozdat tselyy mir zhivoy, osyazaemyy i neveroyatno prityagatelnyy.
For thirty years, Alice Munro called the best in the world the author of short stories, but to the Russian reader of her books come only now, after the writer won the Nobel prize for literature. The critic constantly compares Munroe with Chekhov, and this comparison is not unfounded: like the Russian writer, she is able to tell the story so that readers, even belonging to different culture, learn the heroes themselves. So these twelve stories contained at first sight a simple language, reveal the amazing story of the abyss. Some twenty pages Munro manages to create a whole world — a living, tangible and incredibly attractive.