Российскую судьбу шекспировской «Комедии ошибок» (1594) трудно назвать победной: не было в ней ни заметных сценических достижений, ни переводческих удач. Даже в наиболее известных русских переводах Петра Вейнберга (1868) и Леонида Некоры (не позднее 1935) пьеса выглядит собранием тяжеловесных каламбуров, более-менее предсказуемых фарсовых коллизий и так называемых темных мест. Между тем в Англии достаточно давно доминирует точка зрения, что «Комедия ошибок» ни в коем случае не является юношеским опытом автора, а обладает всеми достоинствами знаменитых шекспировских комедий с их чудесным остроумием, лиризмом и темпераментом. Предлагаемый вашему вниманию новый перевод Марины Бородицкой в полной мере доказывает этот тезис. В издании публикуются примечания, подготовленные Сергеем Д. Радловым на основе новейших работ западного шекспироведения.
Rossiyskuyu sudbu shekspirovskoy Komedii oshibok (1594) trudno nazvat pobednoy: ne bylo v ney ni zametnykh stsenicheskikh dostizheniy, ni perevodcheskikh udach. Dazhe v naibolee izvestnykh russkikh perevodakh Petra Veynberga (1868) i Leonida Nekory (ne pozdnee 1935) pesa vyglyadit sobraniem tyazhelovesnykh kalamburov, bolee-menee predskazuemykh farsovykh kolliziy i tak nazyvaemykh temnykh mest. Mezhdu tem v Anglii dostatochno davno dominiruet tochka zreniya, chto Komediya oshibok ni v koem sluchae ne yavlyaetsya yunosheskim opytom avtora, a obladaet vsemi dostoinstvami znamenitykh shekspirovskikh komediy s ikh chudesnym ostroumiem, lirizmom i temperamentom. Predlagaemyy vashemu vnimaniyu novyy perevod Mariny Boroditskoy v polnoy mere dokazyvaet etot tezis. V izdanii publikuyutsya primechaniya, podgotovlennye Sergeem D. Radlovym na osnove noveyshikh rabot zapadnogo shekspirovedeniya.