Р. Авраѓам Ибн-Эзра (1089–1164) — философ, поэт, математик и астроном, филолог и в первую очередь великий комментатор Писания. Жил и работал в мусульманской Испании, затем вынужденно покинул ее и странствовал от Египта до Британии. Писал на иврите, арабском и латыни. Отличающиеся историко-филологической основательностью, лаконичным стилем и критическим духом, комментарии Ибн-Эзры к Торе не просто широко известны — они изучаются почти наравне с комментариями Раши. Во введении к этим комментариям Ибн-Эзра определяет свою цель как независимое изучение буквального значения библейского текста.
Комментарии Ибн-Эзры основаны прежде всего на этимологических и грамматических толкованиях, но не в меньшей степени и на его личных представлениях о мире. Принято считать, что именно р. Авраѓам Ибн-Эзра проникает в тайны Писания, не мистические, но доступные лишь великому уму, обремененному многими знаниями.
Данный перевод выполнен на основе самых современных критических изданий текста. Комментарии снабжены примечаниями, которые разъясняют трудные для понимания места или малознакомые русскому читателю понятия.
R. Avraam Ibn-Ezra (10891164) filosof, poet, matematik i astronom, filolog i v pervuyu ochered velikiy kommentator Pisaniya. ZHil i rabotal v musulmanskoy Ispanii, zatem vynuzhdenno pokinul ee i stranstvoval ot Egipta do Britanii. Pisal na ivrite, arabskom i latyni. Otlichayushchiesya istoriko-filologicheskoy osnovatelnostyu, lakonichnym stilem i kriticheskim dukhom, kommentarii Ibn-Ezry k Tore ne prosto shiroko izvestny oni izuchayutsya pochti naravne s kommentariyami Rashi. Vo vvedenii k etim kommentariyam Ibn-Ezra opredelyaet svoyu tsel kak nezavisimoe izuchenie bukvalnogo znacheniya bibleyskogo teksta. Kommentarii Ibn-Ezry osnovany prezhde vsego na etimologicheskikh i grammaticheskikh tolkovaniyakh, no ne v menshey stepeni i na ego lichnykh predstavleniyakh o mire. Prinyato schitat, chto imenno r. Avraam Ibn-Ezra pronikaet v tayny Pisaniya, ne misticheskie, no dostupnye lish velikomu umu, obremenennomu mnogimi znaniyami. Dannyy perevod vypolnen na osnove samykh sovremennykh kriticheskikh izdaniy teksta. Kommentarii snabzheny primechaniyami, kotorye razyasnyayut trudnye dlya ponimaniya mesta ili maloznakomye russkomu chitatelyu ponyatiya.