В настоящей книге собраны английские парные идиомы и приравненные к ним устойчивые выражения с закреплённым порядком слов, так называемые сиамские близнецы. Для парных идиом характерны такие особенности как дублирование, аллитерация и рифмовка. Они легки для запоминания и последующего воспроизведения. По примерным подсчётам в английском языке более 25 тысяч (!) идиом, особое место среди которых занимают парные идиомы и устойчивые сочетания: flotsam and jetsam; gin and tonic; supply and demand. Привлекательной стороной парности является аллитерация входящих в идиому элементов: toss and turn; trick or treat; wax and wane. Наконец, рифмовка, присутствующая в идиоме, облегчает её запоминание: huff and puff; hurly-burly; mumbo-jumbo. Характерна любовь англичан к дублям, когда одинаковые по смыслу слова усиливают высказывание или придают ему шутливый оттенок: alive and well; all and sundry; betwixt and between. Современная глобализация позволяет выходить за языковые рамки и использовать цепочки иностранных слов с одинаковым значением: free, gratis and for nothing; nothing, nada, zilch. Следуя традиционной структуре, приводится английская идиома, сопровождаемая русским эквивалентом или переводом; даётся толкование и происхождение, завершаемые примерами использования в речи. В конце книги приводится проверочное задание. Хочется надеяться, что эпиграфы, приведенные в начале книги, побудят Вас к совершенствованию идиоматических знаний. Книга предназначена для широкого круга почитателей английской фразеологии, снабжена примерами разнообразных типов парных идиом.
V nastoyashchey knige sobrany angliyskie parnye idiomy i priravnennye k nim ustoychivye vyrazheniya s zakreplyennym poryadkom slov, tak nazyvaemye siamskie bliznetsy. Dlya parnykh idiom kharakterny takie osobennosti kak dublirovanie, alliteratsiya i rifmovka. Oni legki dlya zapominaniya i posleduyushchego vosproizvedeniya. Po primernym podschyetam v angliyskom yazyke bolee 25 tysyach (!) idiom, osoboe mesto sredi kotorykh zanimayut parnye idiomy i ustoychivye sochetaniya: flotsam and jetsam; gin and tonic; supply and demand. Privlekatelnoy storonoy parnosti yavlyaetsya alliteratsiya vkhodyashchikh v idiomu elementov: toss and turn; trick or treat; wax and wane. Nakonets, rifmovka, prisutstvuyushchaya v idiome, oblegchaet eye zapominanie: huff and puff; hurly-burly; mumbo-jumbo. KHarakterna lyubov anglichan k dublyam, kogda odinakovye po smyslu slova usilivayut vyskazyvanie ili pridayut emu shutlivyy ottenok: alive and well; all and sundry; betwixt and between. Sovremennaya globalizatsiya pozvolyaet vykhodit za yazykovye ramki i ispolzovat tsepochki inostrannykh slov s odinakovym znacheniem: free, gratis and for nothing; nothing, nada, zilch. Sleduya traditsionnoy strukture, privoditsya angliyskaya idioma, soprovozhdaemaya russkim ekvivalentom ili perevodom; dayetsya tolkovanie i proiskhozhdenie, zavershaemye primerami ispolzovaniya v rechi. V kontse knigi privoditsya proverochnoe zadanie. KHochetsya nadeyatsya, chto epigrafy, privedennye v nachale knigi, pobudyat Vas k sovershenstvovaniyu idiomaticheskikh znaniy. Kniga prednaznachena dlya shirokogo kruga pochitateley angliyskoy frazeologii, snabzhena primerami raznoobraznykh tipov parnykh idiom.
Faced with such expressions as the Glasgow smile, Chelsea grin or Colombian tie, You are unlikely to come to mind the terrible significance of these seemingly innocent geographical idioms. A real-life interpretation of these expressions, as well as many others, You will find in this book.Idioms and other set expressions are divided into 4 groups:I - rivers, lakes, seas, oceans, Islands and mountains;II - streets, cities, countries and continents; III - directions;IV - languages and nationalities.Of particular interest are the national idioms that lift the veil on the aspects of the behavior of people of different nationalities.Note, however, that their use requires the speaker of delicacy and tact, or as fashionable now to speak of political correctness not to offend the national pride of the representatives of the people.Familiarity with geographic idioms will help to expand the geographical, historical, etymological and phraseological representation of readers.